Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: "bung it in a glass” (technique) | Bonsoir,
Toujours dans mes descriptions de gadgets / produits.
This, quite clearly, works much better than the usual “bung it in a glass” technique, to produce perfectly measured drinks.
This--> l'emploi d'un bec verseur dernier cri :)
Serait-il sous-entendu les petits verres gradués utilisés pour doser les cocktails ou long drinks ?
D'avance merci. |
|  loretteKudoZ activityQuestions: 1039 (none open) ( 98 closed without grading) Answers: 2052
| | Local time: 13:29
|
| | mélange aléatoire | Explanation: le bec verseur vaut mieux que le mélange 'au pif', autrement dit... |
| Selected response from:
 Odette Grille Local time: 07:29
| Grading comment Merci. Le mot à mot est grandement à éviter :)
Bon WE. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |