ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Idioms / Maxims / Sayings

"bung it in a glass” (technique)

French translation: mélange aléatoire / à vue d'oeil / au pif


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bung it in a glass technique
French translation:mélange aléatoire / à vue d'oeil / au pif
Entered by: lorette
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:55 Nov 30, 2006
English to French translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: "bung it in a glass” (technique)
Bonsoir,

Toujours dans mes descriptions de gadgets / produits.

This, quite clearly, works much better than the usual “bung it in a glass” technique, to produce perfectly measured drinks.

This--> l'emploi d'un bec verseur dernier cri :)

Serait-il sous-entendu les petits verres gradués utilisés pour doser les cocktails ou long drinks ?

D'avance merci.
lorette
Local time: 13:29
mélange aléatoire
Explanation:
le bec verseur vaut mieux que le mélange 'au pif', autrement dit...
Selected response from:

Odette Grille
Local time: 07:29
Grading comment
Merci. Le mot à mot est grandement à éviter :)
Bon WE.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1flanquer (bêtement) dans un verrexxxmediamatrix
4la technique "versez dans un verre"
Dalene West
4mélange aléatoire
Odette Grille


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bung it in a glass
mélange aléatoire


Explanation:
le bec verseur vaut mieux que le mélange 'au pif', autrement dit...

Odette Grille
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci. Le mot à mot est grandement à éviter :)
Bon WE.
Notes to answerer
Asker: Le mélange à vue d'oeil, l'improvisation, en fait. Merci Odette.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"bung it in a glass" technique
la technique "versez dans un verre"


Explanation:
"bung" est un terme en argot (en anglais) qui veut dire tout simplement "verser" mais sans beaucoup de soin/cérémonie.

Ce que tu peux dire (par exemple) :
C'est bien evident que ça marche beaucoup plus mieux que la technique de "jetez-la dans un verre" et c'est ainsi qu'on produit les boissons parfaitement mésurées.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-11-30 20:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

ah oui, bien sûr =>

Dalene West
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in AfrikaansAfrikaans
Notes to answerer
Asker: "bien mieux" que, vous vouliez dire :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"bung it in a glass" technique
flanquer (bêtement) dans un verre


Explanation:
Je trouve 'verser' un peu trop correcte par rapport a l'expression anglaise...


xxxmediamatrix
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric MARRET: oui ou même jeter dans un verre
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: