https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/idioms-maxims-sayings/2143082-fired-the-first-shot-at-my-bow.html

Fired the first shot at my bow

French translation: il a tiré le premier / ouvert les hostilités

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Fired the first shot at my bow
French translation:il a tiré le premier / ouvert les hostilités
Entered by: FX Fraipont (X)

12:11 Sep 16, 2007
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Proverbe - Expression
English term or phrase: Fired the first shot at my bow
Il s'agit d'une expression:

He (in the context, the enemy) has fired the first shot at my bow.

Merci!
Patrick Innocenti
Germany
Local time: 02:59
il a tiré le premier / ouvert les hostilités
Explanation:
It's "fire the first shot across my bow"

"Col. Dillon fired the first shot across my bow by calling me into his office when I returned from leave. He asked me about an e-mail I’d received and forwarded on, showing an aircraft accident at our base. "
http://www.militarycorruption.com/soundoff4.htm
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 02:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3il a tiré le premier / ouvert les hostilités
FX Fraipont (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fired the first shot at my bow
il a tiré le premier / ouvert les hostilités


Explanation:
It's "fire the first shot across my bow"

"Col. Dillon fired the first shot across my bow by calling me into his office when I returned from leave. He asked me about an e-mail I’d received and forwarded on, showing an aircraft accident at our base. "
http://www.militarycorruption.com/soundoff4.htm

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 160
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: tirer un coup de semonce aussi
9 mins
  -> merci

agree  siragui: I'd go for "ouvert les hostilités"
18 hrs
  -> merci

agree  Marie Perrin
21 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: