KudoZ home » English to French » Idioms / Maxims / Sayings

As nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs

French translation: nerveux comme un poisson rouge dans un aquarium rempli de piranhas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:45 Apr 29, 2008
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: As nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
Y a-t-il une expression en français qui correspondrait à ça ? Merci !
Axelle531
Local time: 13:12
French translation:nerveux comme un poisson rouge dans un aquarium rempli de piranhas
Explanation:
Ou inquiet comme un lièvre au bord d’un sillon... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Cajun, par hasard?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-29 17:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre au chat qui danse de Myriam, je posais sérieusement la question. Peut-être que la version cajun ferait l'affaire, après tout : "Where I grew up the Cajun folks used it mostly in another manner. E.g. “J’ai bu justement un “tit brin” de café et asteur j’sus nerveux comme un chat à grande cheue dans une chambre pleine de berseurs.” I simply drank a little bit of coffee and now I am nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs (rockers, people that are rocking). I will post more of these sayings at a later date. C’est assez pour asteur!" (http://www.cajunlanguage.net/?s=dérober)...

Selected response from:

Roger McKeon
Local time: 07:12
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7nerveux comme un poisson rouge dans un aquarium rempli de piranhas
Roger McKeon
4 +1apeuré/nerveux comme un lièvre/lapin (boîteux!) à l'ouverture de la chasseYan Walther
4Excité comme une puce
Marie Perrin
4aussi nerveux qu'un chat à longue queue dans une chambre pleine de chaises berçantesxxxgiltal
3 +1aussi nerveux que une souris asthmatique dans une pièce pleine des chats
Andreas THEODOROU
3Exité comme un pou
Myriam Dupouy
3ne pas en mener largexxxEuqinimod
3peureux comme un lapin pris dans les phares d'une voitureColin Rowe
3sur le qui-vivesporran
3 -1chat échaudé craint l'eau froide
sophieb
3 -1comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
schevallier


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
aussi nerveux que une souris asthmatique dans une pièce pleine des chats


Explanation:
en fait, ce n'est pas une expression figée. il faut donc trouver ( inventer) l' équivalent en français



Andreas THEODOROU
Spain
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yan Walther: marrant; remarque: qu'une souris
4 hrs
  -> thx, i knew that

neutral  schevallier: et pendant qu'on y est Yan, "remarque:" pleine de chats
4 hrs
  -> thx, i knew that too - shame on me
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
chat échaudé craint l'eau froide


Explanation:
c'est le proverbe qui conviendrait le mieux à mon sens (et en plus on garde le chat !), mais on pert l'idée de nervosité. voyons ce que disent les autres kudoziens...

http://tontongeorges.free.fr/Fiches/059_Pourquoi_dit-on_Chat...

http://www.francparler.com/syntagme.php?id=351



sophieb
France
Local time: 13:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Colin Rowe: Would this perhaps be the equivalent of "Once bitten, twice shy"?
2 hrs
  -> oui, mais un chat qui aurait la queue "mordue" par un rocking chair se méfierait des chaises en général, non ? le lapin dans les phares a peu de chances de survivre à la rencontre, et donc de se méfier...

disagree  Yan Walther: d'accord avec colin
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
peureux comme un lapin pris dans les phares d'une voiture


Explanation:
Not quite the same, but close

Other variants replace "lapin" with "cerf/chevreuil/lièvre/biche, etc."

Colin Rowe
Germany
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yan Walther: ce nest pas l'idée, en plus le terme n'est pas "peureux"
2 hrs

agree  schevallier: you too, I am sure, were aware of the fact that "peureux" is not the literal translation for nervous (thanks Yan!)... But seriously, having found since the beginning that your answer was best, there you go
3 hrs
  -> Many thanks indeed!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
comme un éléphant dans un magasin de porcelaine


Explanation:
et là on garde la nécessité d'être sur ses gardes, de faire attention... mais on perd celle de risque/peur pour soi-même (douleur dans le cas de la queue du chat)
le risque pour l'éléphant se limite à casser la vaisselle... quels ennuis cela entraînerait-il pour lui...?
Bref, IMO, il n'existe pas d'équivalent exact de ce proverbe anglais en français
Votre choix dépendra du contexte, bonne chance!
"Dans une situation délicate, on dit parfois d'une personne qu'elle est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. L'éléphant..."
www.linternaute.com/expression/langue-francaise/397/comme-u...

schevallier
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Colin Rowe: Tout comme la version anglaise "like a bull in a china shop", c'est une excellente expression. Pourtant elle n'a rien à voir avec peur/nervosité. Elle signifie tout simplement "clumsy/maladroit", n'est-ce pas?
24 mins
  -> Ah! Thank you, you're absolutely right! I think I got carried away and mixed up trying to remember all kinds of expressions and figuring out which ones would fit... and I still can't think of any...

disagree  Yan Walther: c'est un espace de discussion, si vous ne supportez pas la critique quand elle est justifiée, songez au rugby...
2 hrs
  -> Merci mais Colin Rowe m'en avait déjà, aimablement, fait la remarque.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
Excité comme une puce


Explanation:
Je crois que c'est la notion d'excitation qu'il faut rendre, non ?

Marie Perrin
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sophieb: je pense que nervous a le sens d'apeuré, inquiet, angoissé qu'excité.// on peut être excité comme une puce/un pou à cause de la joie ou tout autre sentiment positif. tail=queue, pas griffe
52 mins
  -> je ne suis pas certaine qu'un chat au longues griffes ait peur de chaises - l'expression peut signifier l'excitation de savoir sur quelle chaise il va bien pouvoir faire ses griffes :) A Axelle de savoir quel est le sens de l'expression dans son contexte!

agree  Myriam Dupouy: Great minds think alike ! ;o)
1 hr

disagree  Yan Walther: ce n'est pas "excité", mais nerveux; en outre l'expression est trop courte et ne correspond donc pas au style de l'énoncé...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
ne pas en mener large


Explanation:
Un peu de contexte ne serait pas de trop.

xxxEuqinimod
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yan Walther: le sens est correct, mais pas l'aspect amusant de l'original
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
sur le qui-vive


Explanation:
Une option qui rend le sens mais pas l'image! Comme il n'y a pas d'expression consacrée, je trouve qu'il serait dommage de ne pas garder l'imagerie drôle de l'anglais.

J'aime beaucoup la proposition de Roger

sporran
France
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yan Walther: d'accord avec votre commentaire
9 mins
  -> merci Yan:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
apeuré/nerveux comme un lièvre/lapin (boîteux!) à l'ouverture de la chasse


Explanation:
pour varier dans les animaux

Yan Walther
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: I like it!
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
Exité comme un pou


Explanation:
This expression is a cliché meaning "very nervous", "not calm" , or even "paranoid"...
"Exité comme un pou" has the same meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le sens "c'est une vraie pile électrique"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

Doublon avec Marie Perrin... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-29 15:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Excité comme un pou sur un chien enragé"... ;o)

Myriam Dupouy
France
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sophieb: je pense que nervous a le sens d'apeuré, inquiet, angoissé qu'excité.// on peut être excité comme une puce/un pou à cause de la joie ou tout autre sentiment positif.
52 mins
  -> L'expression veut justement dire "agité, énervé"...Et qui donc ne tient pas en place...// Evidemment, mais pas uniquement. Merci, Bonne soirée !

agree  Marie Perrin: Oui, là pas de doute sur la traduction: les grands esprits se rencontrent :)
1 hr
  -> ;o)

disagree  Yan Walther: grands esprits, vous allez un peu vite aux conclusions... ce n'est ni l'idée, ni la forme stylistique (R: exCité)
1 hr
  -> Tenez, cela faisait longtemps qu'on ne vous avait pas vu !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
nerveux comme un poisson rouge dans un aquarium rempli de piranhas


Explanation:
Ou inquiet comme un lièvre au bord d’un sillon... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Cajun, par hasard?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-29 17:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre au chat qui danse de Myriam, je posais sérieusement la question. Peut-être que la version cajun ferait l'affaire, après tout : "Where I grew up the Cajun folks used it mostly in another manner. E.g. “J’ai bu justement un “tit brin” de café et asteur j’sus nerveux comme un chat à grande cheue dans une chambre pleine de berseurs.” I simply drank a little bit of coffee and now I am nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs (rockers, people that are rocking). I will post more of these sayings at a later date. C’est assez pour asteur!" (http://www.cajunlanguage.net/?s=dérober)...



Roger McKeon
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yan Walther: c'est dans ce genre d'expressions longues et amusantes qu'il faut chercher!
1 hr
  -> Merci Yan :)

agree  Colin Rowe: Nice!
1 hr
  -> Thanks Colin :)

agree  zi_neb
2 hrs
  -> Merci Zineb :)

agree  sporran: Il faut garder une imagerie amusante comme celle-ci:-)
2 hrs
  -> Merci Sporran :)

agree  Myriam Dupouy: Assurément Cajun ! http://parisluc.blogzoom.fr/211744/Un-chat-qui-danse-cajun/
2 hrs
  -> Merci Myriam :)

agree  Andreas THEODOROU
3 hrs
  -> Thanks Andy :)

agree  Marion Hallouet
3 hrs
  -> Danke, Marion :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
aussi nerveux qu'un chat à longue queue dans une chambre pleine de chaises berçantes


Explanation:
Pourquoi ne pas la traduire littéralement, je trouve ça beaucoup plus drôle. J'ai déjà eu un chat qui a eu la queue prise sous une chaise berçante alors qu'un invité s'y berçait. Pourquoi ne pas coller au texte original quand la traduction littérale peut être comprise intuitivement par les lecteurs ? L'image mentale d'un chat tournant autour de chaises berçantes en mouvement n'est pas la même que celle d'un posson rouge face à des piranhas.

xxxgiltal
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search