ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Idioms / Maxims / Sayings

like a sailor just off shore leave from Singapore

French translation: il était bourré comme un coing / il avait une de ses cuites !


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:like a sailor just off shore leave from Singapore
French translation:il était bourré comme un coing / il avait une de ses cuites !
Entered by: Sylvia Rochonnat
Options:
- Contribute to this entry

11:21 Jul 4, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: like a sailor just off shore leave from Singapore
On parle de l'enlèvement d'un cheval dans une série tv.
Le fameux Tony aurait été drogué (drogue versée dans le vin dont on parle ici).
Je ne suis pas sûre de bien comprendre l'expression utilisée pour dire que le vin lui a fait de l'effet ou qu'il a mal réagi à l'alcool (la référence au marin). En bref, il a perdu connaissance soi disant parce qu'il aurait trop bu. Auriez-vous des idées ?

- You must have been really shaken up the night he [the horse] was stolen.
- Shaken? I went crazy when I heard what had happened. I mean, here I am sharing a pizza and some wine with Tony, and then I'm off watching a little TV, and the next morning, my colt is gone.
- From what Tony said, that wine really knocked him for a loop.
- Did it ever. He hit the deck like a sailor just off shore leave from Singapore.
- But you were okay?
- Me? Yeah, I was okay. I mean, let's put it this way. Tony is what we would call a yokel. I don't think he's been out of Colorado, you know?
- You travel a lot? You're used to drinking?
- Right, right. Why?
- Oh, nothing. Just an observation.
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 01:16
il était bourré comme un coing / il avait une de ses cuites !
Explanation:
Je crois que l´expression ne doit pas forcément être traduite littéralement. Voici des options familières en français :

bourré comme un coing:

http://expre.fr/expression/titre/etre-bourre-comme-un-coing

avoir/tenir une de ses cuites et beaucoup d´autres :

http://www.languefrancaise.net/recherche/liste.php?motsclef=...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-04 14:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, dans ce cas une de "Ces" cuites.


Selected response from:

Aitor Aizpuru
Mexico
Grading comment
merci pour ces suggestions !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4il était bourré comme un coing / il avait une de ses cuites !
Aitor Aizpuru
4comme un marin qui aurait fait escale à Singapour
Stephanie Bellumat, trad.a.
3comme un marin en bordée à Singapour
florence metzger
3comme un marin justement rentrant de sa descente à terre,Ellen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
like a sailor just off shore leave from singapore
comme un marin justement rentrant de sa descente à terre,


Explanation:
would be a tentative suggestion

Ellen Kraus
Austria
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Not quite sure where you're getting 'justement' from...?
5 mins

neutral  Sara M: pas bien français, comme formulation
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
like a sailor just off shore leave from singapore
il était bourré comme un coing / il avait une de ses cuites !


Explanation:
Je crois que l´expression ne doit pas forcément être traduite littéralement. Voici des options familières en français :

bourré comme un coing:

http://expre.fr/expression/titre/etre-bourre-comme-un-coing

avoir/tenir une de ses cuites et beaucoup d´autres :

http://www.languefrancaise.net/recherche/liste.php?motsclef=...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-04 14:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, dans ce cas une de "Ces" cuites.




Aitor Aizpuru
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci pour ces suggestions !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila Goldberg: En Belgique on dit : "il était complètement bourré" ou l'autre...(... tenait une de CES... ou tenait une cuite pas possible! Il y a encore d'autres expressions, mais je ne vais pas en rajouter.)
27 mins
  -> oui "CES", merci Beila !

agree  JasmineIII: Je préfère aussi ces traductions non littérales... le marin en escale à Singaour, ça ne veut rien dire pour moi. Au Québec, on dit "saoul comme une botte".
4 hrs
  -> merci

agree  Sara M
1 day2 hrs
  -> merci Sara

agree  Tony M: Yes, I don't think it helps here to keep the maritime allusion (cf. the song "What shall we do with the drunken sailor?" — EN seems to associate drunkenness with sailors, I wonder why...?)
4 days
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
like a sailor just off shore leave from singapore
comme un marin en bordée à Singapour


Explanation:
une suggestion...

florence metzger
France
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
like a sailor just off shore leave from singapore
comme un marin qui aurait fait escale à Singapour


Explanation:
je suppose qu'il est aussi ivre qu'un marin qui aurait fait escale dans un port après une longue traversée....

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-07-06 18:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

l'expression "to be drunk like a sailor on leave" semble très utilisée en anglais. On peut peut-être la rendre en français par "être ivre/saoul comme un marin en permission" et laisser tomber Singapour...

Stephanie Bellumat, trad.a.
France
Local time: 01:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: