ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Idioms / Maxims / Sayings

screw every last penny of someone

French translation: lui prendre jusqu'à son dernier centime


18:02 Jul 6, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: screw every last penny of someone
Il s'agit de techniques de négociation. L'entrepreneur doit bien savoir obtenir des concessions de ses fournisseurs et de ses clients, mais:
"Do not screw every last penny out of suppliers and customers, if you want to build a long-term relationship with them."

Je ne trouve aucun équivalent pour rendre cette expression en français. Merci de votre aide!
Boris Tsikel
Canada
Local time: 13:02
French translation:lui prendre jusqu'à son dernier centime
Explanation:
Si vous voulez établir une relation à long terme avec vos fournisseurs et clients, ne prenez pas tout leur argent jusqu'au dernier centime.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2009-07-06 18:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ou alors "construire une relation" pour éviter l'allitération "voulez établir".
Selected response from:

Alain Chouraki
France
Local time: 11:02
Grading comment
Meci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4lui prendre jusqu'à son dernier centime
Alain Chouraki
4 +1soutirer jusqu'au dernier soumyrden
3 +1ne serrez pas trop la vis pour obtenir d'eux jusqu'au dernier centime
FX Fraipont
4presser quelqu'un comme un citron
Andreas3002
3ne les essorez pas jusqu'au dernier centime
Anne Farina


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
lui prendre jusqu'à son dernier centime


Explanation:
Si vous voulez établir une relation à long terme avec vos fournisseurs et clients, ne prenez pas tout leur argent jusqu'au dernier centime.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2009-07-06 18:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ou alors "construire une relation" pour éviter l'allitération "voulez établir".

Alain Chouraki
France
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
Meci!
Notes to answerer
Asker: Merci, Alain!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila Goldberg
30 mins
  -> Merci Beila.

agree  Mustela
1 hr
  -> Merci.

agree  Eric MARRET
1 hr
  -> Merci.

agree  swanda
3 hrs
  -> Merci swanda.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne les essorez pas jusqu'au dernier centime


Explanation:
just an idea

Anne Farina
France
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Merci, Anne!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eric MARRET: conviendrait pour un paiement en liquide je suppose :-)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presser quelqu'un comme un citron


Explanation:
...jusqu'à la dernière goutte..., jusqu'au dernier sou

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-06 19:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

J'entends bien, les deux autres propositions ne s'entendent pas comme telles, mais plutôt comme un complément d'illustration

Andreas3002
France
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Merci, Andreas3002! J'aime beaucoup votre suggestion. Toutefois, il semble qu'elle veut dire plutôt "exploiter quelqu'un".

Asker: Je ne fais référence qu'à l'expression "presser qqn comme un citron", pas à vos deux autres propositions.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ne serrez pas trop la vis pour obtenir d'eux jusqu'au dernier centime


Explanation:
"Les achats de sous-traitance, parce que les achats de sous-traitance passent également par une connaissance du produit et des procédés. Longtemps, on a formé les acheteurs à acheter du produit, maintenant ils achètent du procédé. S'assurer qu'il n y a pas d'exploitation derrière nos achats. Serrez la vis mais assurez vous que vous ne pressuré pas trop. "
http://www.generationacheteur.eu/index.php?option=com_conten...

FX Fraipont
Belgium
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, I think 'serrer' conveys the idea best here. Remember, here it's not actually 'getting money out of them', but 'pressing them for ever-cheaper prices'
6 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
soutirer jusqu'au dernier sou


Explanation:


myrden
France
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JasmineIII: Je préfère votre réponse, avec "sou" au lieu de "centime", il me semble que ça fait un peu plus international.
4 days
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: