ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Idioms / Maxims / Sayings

To take to the waves

French translation: aller à la mer...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:16 Sep 7, 2011
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: To take to the waves
"He's taking to the waves to soak up the sun and try out some water sports."

Que veut dire "taking to the waves" ? Merci !
Axelle531
Local time: 13:37
French translation:aller à la mer...
Explanation:
Loin de moi l'idée de contredire Tony mais, je pencherais plutôt pour aller à la mer... en ce sens que nous utilisons ce genre de phrases en pour signifier que nous pensons prendre quelques jours de vacance sans préciser exactement ce que l'on va faire...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-07 22:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Quoique je serais d'accord avec la suggestion de Tony: si par exemple j'avais un voilier je dirais probablement "prendre la mer, prendre du soleil et essayer quelques sports nautiques"
Selected response from:

Gaetan Asselin
Local time: 07:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3aller à la mer...
Gaetan Asselin
4profiter des joies de la mer
Soizic CiFuentes
3prendre la mer
Tony M
3partir à la merpolyglot45


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to take to the waves
aller à la mer...


Explanation:
Loin de moi l'idée de contredire Tony mais, je pencherais plutôt pour aller à la mer... en ce sens que nous utilisons ce genre de phrases en pour signifier que nous pensons prendre quelques jours de vacance sans préciser exactement ce que l'on va faire...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-07 22:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Quoique je serais d'accord avec la suggestion de Tony: si par exemple j'avais un voilier je dirais probablement "prendre la mer, prendre du soleil et essayer quelques sports nautiques"

Example sentence(s):
  • "aller à la mer, prendre du soleil et essayer quelques sports nautiques"
Gaetan Asselin
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soizic CiFuentes: oui, tout simplement.
2 hrs

agree  GILLES MEUNIER
5 hrs

neutral  Tony M: To me, that conveys more the idea of 'go to the seaside', whereas 'take to the waves' (at least literally) implies much more 'going to sea in a boat'
9 hrs

neutral  Sheila Wilson: going to the seaside and taking to the waves are very different, IMO. The first is a possible occasional dip in the sea, the 2nd is up to 8hrs per day in/on the water
9 hrs

agree  enrico paoletti
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to take to the waves
profiter des joies de la mer


Explanation:
lézarder au soleil et s'adonner à des activités nautiques.

On peut parler de bains de soleil aussi...

Soizic CiFuentes
Local time: 04:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to take to the waves
partir à la mer


Explanation:
would that maintain the ambiguity sufficiently and cover all angles ?

Il part à la mer pour profiter du soleil et pratiquer des sports nautiques

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to take to the waves
prendre la mer


Explanation:
Literally, of course, that's 'to take to the sea' or 'to put to sea' — however, 'waves' is just another way of referiing to sea (cf. poetic use of 'ondes' in FR); however, depending on the exact context, it might point to the fact the he is in fact going surfing, rather than sailing, in whch case a different idiom would be needed in FR. But the fact they speak of 'water sports' in general, rather than specifically surfing, makes me think this is probably not the case here.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2011-09-08 08:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Cf. other expressions with "take to..." like "take to the air" and "take to the road"

Tony M
France
Local time: 13:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Soizic CiFuentes: Prendre la mer, c'est vraiment plus que surfing, on prend le large, on quitte le port sur son voilier comme le souligne Gaetan.
5 hrs
  -> Exactly, we don't have enough context to know if it might fit?

neutral  GILLES MEUNIER: C'est davantage un terme marin, selon moi....
12 hrs
  -> Merci, Gilles ! Yes, and I 'feel' the source term that way too, non ?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 7, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: