ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Idioms / Maxims / Sayings

flow with the go

French translation: Freinez le courant!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:08 Sep 7, 2011
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / titre pour un catalogue de vannes
English term or phrase: flow with the go
Titre de présentation d'un catalogue de vannes et clapets. C'est un jeu de mots sur "go with the flow", mais impossible de comprendre le sens exact. Accompagner le mouvement ?
Pascale Chatton
Local time: 13:37
French translation:Freinez le courant!
Explanation:
Plutôt que de "suivre le courant" (go with the flow), on vous offre ici de "contrôler le courant" puisqu'il n'y a "flow" que "with the go" - l'ouverture de la vanne. Difficile de rendre le jeu de mot aussi apparent en français... Disons que j'irais vers:
"Freinez le courant!" - le contraire en somme, j'en conviens, mais côté marketing, la critique de la vitesse est à la mode et l'idée est d'accrocher en s'approchant quand même du produit.


Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 07:37
Grading comment
Je préfère "dynamisez" (référence à la dynamique des fluides) ou "contrôlez le mouvement" à "freinez" mais merci pour la base de réflexion
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Freinez le courant!
Germaine
4Et le courant vous suivra
Layla de Chabot
3l'art de débiter des vannespolyglot45
3Débit à vanneAA freelance
3Suivez le mouvement
Johanne Bouthillier
3Au fil de l'eau
Soizic CiFuentes


Discussion entries: 6





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Suivez le mouvement


Explanation:
-

Johanne Bouthillier
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Merci Johanne,

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Au fil de l'eau


Explanation:
Une suggestion en pensant qu'une vanne à clapet permet à l'eau de déverser par-dessus.

Soizic CiFuentes
Local time: 04:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Merci Soizic, mais dans mon document il ne s'agit pas d'eau

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Freinez le courant!


Explanation:
Plutôt que de "suivre le courant" (go with the flow), on vous offre ici de "contrôler le courant" puisqu'il n'y a "flow" que "with the go" - l'ouverture de la vanne. Difficile de rendre le jeu de mot aussi apparent en français... Disons que j'irais vers:
"Freinez le courant!" - le contraire en somme, j'en conviens, mais côté marketing, la critique de la vitesse est à la mode et l'idée est d'accrocher en s'approchant quand même du produit.




Germaine
Canada
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
Je préfère "dynamisez" (référence à la dynamique des fluides) ou "contrôlez le mouvement" à "freinez" mais merci pour la base de réflexion

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédéric Brunet
2 hrs

agree  GILLES MEUNIER
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Débit à vanne


Explanation:
J'aime beaucoup l'interprétation de Germaine, et serais assez d'accord.
Il s'agit du contraire. Et je crois comprendre qu'il s'agit aussi de vannes pour contrôler/commander l'ouverture ou le débit?

Dans ce contexte, pour le contraire de "suivre le courant", je propose "mener le courant", ou "contrôler le courant/débit"? (plutôt que freiner le courant)
C'est juste une suggestion. voila pour le sens.

Mais pour le jeu de mot, il est peut être possible de reprendre les articles du catalogue?
S'il s'agit de "vannes de débit", faire "débit à vanne" par exemple?
Ou pour "vannes de régulation", faire "régulation à vanne", etc?

Bonne chance.


    Reference: http://www.neo3plus.com/product.php?id_product=88
AA freelance
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'art de débiter des vannes


Explanation:
un autre jeu de mots !

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: un peu "too much" pour le type de document. Merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kashew: I like the "art" bit but don't get the rest ;-)
32 mins
  -> débiter des vannes = to wisecrack - it has nothing to do with the original but for titles, if they want wit and repartee, you have to think out of the box

neutral  Layla de Chabot: Je ne vois pas le rapport avec le contexte...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Et le courant vous suivra


Explanation:
L'inverse de "suivre le courant".

Layla de Chabot
France
Local time: 13:37
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: