Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:08 Sep 7, 2011
English to French translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / titre pour un catalogue de vannes
English term or phrase:flow with the go
Titre de présentation d'un catalogue de vannes et clapets. C'est un jeu de mots sur "go with the flow", mais impossible de comprendre le sens exact. Accompagner le mouvement ?
Explanation: Plutôt que de "suivre le courant" (go with the flow), on vous offre ici de "contrôler le courant" puisqu'il n'y a "flow" que "with the go" - l'ouverture de la vanne. Difficile de rendre le jeu de mot aussi apparent en français... Disons que j'irais vers:
"Freinez le courant!" - le contraire en somme, j'en conviens, mais côté marketing, la critique de la vitesse est à la mode et l'idée est d'accrocher en s'approchant quand même du produit.
Je préfère "dynamisez" (référence à la dynamique des fluides) ou "contrôlez le mouvement" à "freinez" mais merci pour la base de réflexion 2 KudoZ points were awarded for this answer
Rather than passively making use of what's around you, you make sure you actively choose the best route (in business) or actively use your opponent's motion (in martial arts). So, need to avoid "suivre" I think
"Rendre les fluides dynamiques" instead of "dynamique des fluides" ?
It's also used in Jiu Jitsu, for using the opponent's strength against him by accompanying his movement...
I think here 'go' has the sense of 'dynamisme' or 'pep', as in expressions like "get up and go"
So this to me is 'flow', in the sense of 'débit' of the fluids passing through these 'vannes', and they're trying to sell the idea that these 'vannes' (usually rather stolid, dull things, I've always felt!) are lively and dynamic.
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence:
Suivez le mouvement
Explanation: -
Johanne Bouthillier Local time: 07:37 Native speaker of: French PRO pts in category: 15
Explanation: Plutôt que de "suivre le courant" (go with the flow), on vous offre ici de "contrôler le courant" puisqu'il n'y a "flow" que "with the go" - l'ouverture de la vanne. Difficile de rendre le jeu de mot aussi apparent en français... Disons que j'irais vers:
"Freinez le courant!" - le contraire en somme, j'en conviens, mais côté marketing, la critique de la vitesse est à la mode et l'idée est d'accrocher en s'approchant quand même du produit.
Germaine Canada Local time: 07:37 Native speaker of: French PRO pts in category: 6
Grading comment
Je préfère "dynamisez" (référence à la dynamique des fluides) ou "contrôlez le mouvement" à "freinez" mais merci pour la base de réflexion
8 hrs confidence:
Débit à vanne
Explanation: J'aime beaucoup l'interprétation de Germaine, et serais assez d'accord.
Il s'agit du contraire. Et je crois comprendre qu'il s'agit aussi de vannes pour contrôler/commander l'ouverture ou le débit?
Dans ce contexte, pour le contraire de "suivre le courant", je propose "mener le courant", ou "contrôler le courant/débit"? (plutôt que freiner le courant)
C'est juste une suggestion. voila pour le sens.
Mais pour le jeu de mot, il est peut être possible de reprendre les articles du catalogue?
S'il s'agit de "vannes de débit", faire "débit à vanne" par exemple?
Ou pour "vannes de régulation", faire "régulation à vanne", etc?