Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:27 Sep 8, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to French translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:Whoever ignite it supplied it
Si, pour "Whoever smelt it dealt it"
(Expression pour dire que la personne qui sent un pet en premier est certainement la personne qui en a été l'auteur...), je traduis, comme vous me l'avez si bien conseillé, par "C'est la première poule qui chante qui a pondu l'oeuf", comment traduire "Whoever ignite it supplied it."?
Voilà la phrase : "In english, we say "Whoever smelt it dealt it, and then your response would be "Whoever ignite it supplied it."
Non seulement "Whoever ignite it supplied it" n'est pas correct grammaticalement, comme le signale Mediamatrix, mais c'est une variante non acceptable, car les verbes ne riment pas.
In the many decades I have been a native (UK) English speaker I have never heard the expression "whoever ignite it supplied it" - less still as part of any English idiom.
In any case, the expression, as quoted, is gramatically incorrect. 'whoever igniteD (or igniteS) it supplied it' would be OK, but it's still pretty meaningless, even given the vulgar context suggested by the 'smelly' part of the sentence.
Explanation: Dans le fond, on ne peut pas vraiment traduire en offrant un autre jeu de dictons, à moins de trouver un réel équivalent "aller-retour". Or, en français, si quelqu'un lance "C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf", il ou elle risque de se faire répondre "Va donc te le faire cuire, ton oeuf"! ce qui n'est pas tout à fait dans le ton cause-à-effet de l'original... Pour ne pas tuer la poule dans l'oeuf, on ne peut proposer au bout du compte qu'une analogie... boîteuse:
C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Mieux vaut aujourd'hui un oeuf que demain un boeuf.
C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Qui veut manger des oeufs supporte le caquet des poules.
C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
On ne fait pas d'omelettes sans casser les oeufs.
Somme toute, puisqu'on cherche à expliquer ce qui se dit "en anglais", on devrait laisser le dicton tel quel:
"En anglais, on dit "Whoever smelt it dealt it" (Qui l'a senti l'a servi) et ensuite, vous répondez "Whoever ignite it supplied it" (Qui l'allume le répand).
Par exemple:
forum.wordreference.com/showthread.php?t=340027
Bonne annee grand nez, pareillement grande dent [sic] is an old French Quebecois saying that two people say to each other at New Years. ...
Germaine Canada Local time: 07:37 Native speaker of: French PRO pts in category: 6