Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
|English term or phrase: COOKIE CUTTER SOLUTIONS|
|At IBM, workload and change management solutions are not just add-ons. That's all we do. Our sole focus is to make these solutions the most intelligent, streamlined, flexible, and powerful in the industry. We don't believe that COOKIE CUTTER solutions can measure up to understanding and answering each customer's unique challenges and opportunities. And we know, bottom line, that customers want measurable ROI with the least risk and conversion pain possible. That's what we deliver.|
Selected response from:
Local time: 02:33
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins peer agreement (net): +1
Souvent opposé au "sur mesure" en français, dans la phrase anglaise j'aurais plutôt utilisé "one size fits all", mais en français j'aurais traduit "cookie cutter" par "fil à couper le beurre" dans le sens d'invention pas très difficile mais parfois bien utile.
A mon avis le rédacteur voulait opposer les solutions spécifiques et sur mesure aux solutions standard ou toutes prêtes, mais là je réécris le texte...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Apr 21, 2005 - Changes made by VBaby:|
|Level||Non-PRO » PRO|
|Field (specific)||(none) » Idioms / Maxims / Sayings|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations