Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "Associate in Reinsurance (ARe)"

French translation: "Associate in Reinsurance (ARe)"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Associate in Reinsurance (ARe)"
French translation:"Associate in Reinsurance (ARe)"
Entered by:Philippe Boucry
Options:
- Contribute to this entry

9:14pm Dec 29, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Insurance
English term or phrase: "Associate in Reinsurance (ARe)"
Comment traduire cette qualification reconnue auprès de l'AICPCU (Institut américain des assureurs IARD diplômés (IARD : incendie, accidents, risques divers)).
Tony Meuter
Argentina
Clarification request(s) and response
Philippe Boucry: 11:16pm Dec 29, 2005: Pour quel pays traduisez-vous? "Associé en réassurance" ne signifie rien en France (j'ai longtemps été courtier en réassurance...) -

* NE PAS TRADUIRE *
Explanation:
Au cas où votre public serait français...
Tous les pros de l'ass et de la réass connaissent l'AICPCU en France. Vous pouvez à la rigueur tenter une explication entre parenthèses, qchose comme (professionnel de la réassurance associé à / affilié à l'AICPCU), mais ça ne me semble vraiment pas nécessaire.

Laissez en anglais, entre guillemets: "Associate in Reinsurance". La traduction de titres qui n'ont pas d'équivalent direct est toujours un peu casse-cou...
Selected response from:

Philippe Boucry
France
Note from asker to answerer
Grand merci Philippe. Cette précision m'est d'une grande utilité
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4* NE PAS TRADUIRE *Philippe Boucry
4Associé en Réassurance
dextof


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Associate in Reinsurance Associé en Réassurance

Explanation:
D'après le Belingual Lexicon of Legislative Terms de l'Ontario, mais je ne suis pas sûr que je traduirais. On trouve la qualification en anglais entre guillemets dans des textes français.


    Reference: http://www.onterm.gov.on.ca/lexicon_e.html
dextof
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
* NE PAS TRADUIRE *

Explanation:
Au cas où votre public serait français...
Tous les pros de l'ass et de la réass connaissent l'AICPCU en France. Vous pouvez à la rigueur tenter une explication entre parenthèses, qchose comme (professionnel de la réassurance associé à / affilié à l'AICPCU), mais ça ne me semble vraiment pas nécessaire.

Laissez en anglais, entre guillemets: "Associate in Reinsurance". La traduction de titres qui n'ont pas d'équivalent direct est toujours un peu casse-cou...

Philippe Boucry
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 225
Note from asker to answerer
Grand merci Philippe. Cette précision m'est d'une grande utilité
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list