English: Banded ratesFrench translation: primes par tranche(s) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to French translations [PRO] Insurance | | English term or phrase: Banded rates | Dans un texte portant sur assurance-vie, dans la section "minimum amounts", il est indiqué: Banded rates at $100K, $250K & $500K. Esuite, plus loin dans le texte, à la section "rates", il est écrit: "Rates are banded based on the following: Band I: $25 000 to $99 999 etc....
Banded rates: cela signifie-t-il "tarifs groupés"? ou une autre expression consacrée dans le domaine?
Merci |
| | Clarification request(s) and responseMarc Glinert: 10:58am Dec 11, 2006: We need to be clear what we are talking about here, Magali.
“minimum amounts” of what? Premium? Cover? ...
Marc Glinert: 10:59am Dec 11, 2006: Banded rates to me indicates that what we have here is some form of Life cover (assurance en cas de décès) where the premium increases with the age of the customer, (rather than remaining level).
The term often used is “age-banded rates”. Marc Glinert: 11:04am Dec 11, 2006: But in your second example, the banding appears to refer not to the age of the customer, but to pricing – with different rates applying to bands of cover (i.e. the sums insured).
I don’t feel confident to answer without slightly more information Magali Brazier: 11:12am Dec 11, 2006: Il est question de couverture. Le document (qui est un résumé) ne traite nulle part des primes. De plus, la question de l'âge n'est abordée que dans le cas des conditions au renouvellement de la police. Marc Glinert: 1:13pm Dec 11, 2006: "..document ne traite nulle part des primes.."
Funny I assumed that this (i.e. how the premiums are priced) is exactly what was covered in the section rates.
What do you think "rates" refers to Magali, if not this?
|
|
| | taux par tranche(s) | Explanation: band = tranche
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-12-11 09:36:39 GMT) --------------------------------------------------
Par ex. :
"rates are banded based on the folowing: Band I..."
pourrait se traduire par
"les taux sont fonction des tranches suivantes: Tranche 1..."
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-12-11 13:30:03 GMT) --------------------------------------------------
Je viens de prendre connaissance de la proposition de CMJ_Trans, qui est selon moi un contresens. Il ne s'agit pas de fourchettes de taux car les taux ne semblent pas varier à l'intérieur des tranches; du moins le contexte ne nous le dit pas. Les taux sont fixes (le contraire de fourchette) à l'intérieur de / pour chaque tranche.
Par contre, la remarque de Marc G. me semble bcp plus pertinente : on peut effectivement penser qu'il s'agit d'une prime par tranche. Mais j'ai finalement opté pour taux, car la prime n'est jamais qu'un... taux appliqué à des capitaux. J'ai donc préféré taux, plus général, car le contexte ne me semble pas permettre d'être plus précis.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-12-11 13:35:16 GMT) --------------------------------------------------
(Toujours à propos du commentaire de Marc) Magali, la réponse est peut-être dans votre texte : s'agit-il de % (taux) ou de montants (primes) ? |
| Selected response from:
Philippe Boucry France
| Note from asker to answererMerci beaucoup à vous et à Marc. Une visite sur le site de la société/client me laisse croire qu'il s'agit de montant de primes et non de taux de calcul. (je n'avais qu'un résumé non détaillé en mains...). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
| |