KudoZ home » English to French » Insurance

to pay two full limits of coverage

French translation: payer deux fois le (montant du) plafond

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:22 Feb 6, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: to pay two full limits of coverage
In 2007, [insurance company] accepted a final settlement with XX Parties resolving all pending litigation. Under the settlement, [insurance company] agreed to pay two full limits of coverage, USD 710 million, with the unpaid balance payable in increments through 2010.

Merci d'avance
Stéphanie Soudais
France
Local time: 11:51
French translation:payer deux fois le (montant du) plafond
Explanation:
Je vous cherche des références.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-06 15:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sans plus que mon expérience en assurance...
"(coverage) limit" or "limit" = le plafond (de couverture)
"coverage" = couverture/garantie/montant garanti (selon contexte)

Littéralement je comprends "payer 2 plafonds complets de la couverture/garantie" que je traduirais par "payer 2 fois le montant du plafond".
Selected response from:

Sylvie Mathis
France
Grading comment
Merci Sylvie, il s'agit bien de cela. Merci à Philippe pour la formulation
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3payer deux fois le (montant du) plafond
Sylvie Mathis
5double reconstitution de garantiexxxPFB


Discussion entries: 2





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
payer deux fois le (montant du) plafond


Explanation:
Je vous cherche des références.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-06 15:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sans plus que mon expérience en assurance...
"(coverage) limit" or "limit" = le plafond (de couverture)
"coverage" = couverture/garantie/montant garanti (selon contexte)

Littéralement je comprends "payer 2 plafonds complets de la couverture/garantie" que je traduirais par "payer 2 fois le montant du plafond".

Sylvie Mathis
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 35
Grading comment
Merci Sylvie, il s'agit bien de cela. Merci à Philippe pour la formulation

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joco: Mon commentaire et votre réponse se recoupent. Je crois que vous avez raison.
2 mins
  -> Merci

agree  JOHN A: Je pense aussi que vous avez raison... mais je vérifierais auprès du client !!!
19 mins
  -> merci

agree  xxxPFB: Oui pour l'explication, mais terminologie incorrecte : " la société accepte d'indemniser l'assuré pour un montant égal à deux fois son engagement au titre de la police ". Éviter d'utiliser " plafond " ici.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
double reconstitution de garantie


Explanation:
(Je pars du principe qu'il n'y a pas de faute de frappe, et qu'il faut bien lire "two". À vérifier, donc, auprès du client.)

En assurance, on parle de " reconstitution de garantie ". En fonction de votre document, vous pouvez dire qchose comme : " En vertu de cet accord, la sté accepte d'accorder à l'assuré une double reconstitution de garantie, dont le solde etc... ".

À adapter, bien sûr, mais c'est l'idée et la terminologie.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-06 15:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Si aucune prime n'est payable au titre de cette reconstitution, ce qui semble être le cas ici, on parle de " reconstitution de garantie gratuite ".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-06 16:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

ERREUR DE MA PART - Il ne s'agit pas de reconstitution de garantie ici (mais pas pour les raisons invoquées par Joco): d'après le contexte fourni, la sté ne semble pas être engagée sur tout nouveau sinistre qui pourrait survenir, donc il n'y a pas de reconstitution de garantie.

MERCI DE NE PAS TENIR COMPTE DE MA RÉPONSE.

xxxPFB
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 288
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre contribution, Philippe


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joco: Le contexte actuel est celui d'un règlement hors cours. La reconstitution de garantie est une disposition contractuelle.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search