ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Insurance

cross-liability endorsement

French translation: avenant recours entre co-assurés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:13 Jun 15, 2011
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: cross-liability endorsement
Des spécialistes en assurance?
Expression utilisée dans une liste de polices d'assurance à souscrire :

"Cross Liability Endorsement, Independent Contractor's liability (...)"

Merci pour votre aide.
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 13:39
French translation:avenant recours entre co-assurés
Explanation:
Je ne sais pas si c'est comme ça que ça se dit en français de France (car les Canadiens traduisent "avenant pour responsabilité réciproque" (http://www.dfo-mpo.gc.ca/sch-ppb/toolbox-boiteaoutils/insura... et Termium "recours entre co-assurés", mais en cherchant j'ai trouvé
la déf. en anglais
"cross-liability endorsement
An endorsement that alters or clarifies the application of a liability policy to cross-liability claims. Most commonly intended to mean an endorsement that provides cross-liability coverage. However, the term should be used with caution as the original cross-liability endorsements were exclusions that deleted this coverage" (http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/c/cross-... et à "endorsement" l'équivalent d'avenant.
A http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DUB_ssS... on parle de "recours entre co-assurés".
Donc si vous ne trouvez pas la formulation exacte en FR de France, vous pourrez toujours vous inspirer de ma proposition.

Selected response from:

Frédéric Guéreau
France
Local time: 13:39
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1avenant recours entre co-assurésFrédéric Guéreau


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
avenant recours entre co-assurés


Explanation:
Je ne sais pas si c'est comme ça que ça se dit en français de France (car les Canadiens traduisent "avenant pour responsabilité réciproque" (http://www.dfo-mpo.gc.ca/sch-ppb/toolbox-boiteaoutils/insura... et Termium "recours entre co-assurés", mais en cherchant j'ai trouvé
la déf. en anglais
"cross-liability endorsement
An endorsement that alters or clarifies the application of a liability policy to cross-liability claims. Most commonly intended to mean an endorsement that provides cross-liability coverage. However, the term should be used with caution as the original cross-liability endorsements were exclusions that deleted this coverage" (http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/c/cross-... et à "endorsement" l'équivalent d'avenant.
A http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DUB_ssS... on parle de "recours entre co-assurés".
Donc si vous ne trouvez pas la formulation exacte en FR de France, vous pourrez toujours vous inspirer de ma proposition.




    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DUB_ssS...
Frédéric Guéreau
France
Local time: 13:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Mouchel
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: