French translation: clause pour opérations spéciales
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Pas étonnant que tu ne trouves pas la traduction: Déjà il y a une erreur dans le titre "specialist operation clausule": le mot "clausule" est un mot NL et non EN. en EN il faudrait le mot "clause" pour rendre le titre EN à 100%.
Dans la partie NL on parle effectivement en quoi consiste ce clause (couvrement des couts, ... les droits de l?assurée dans ce clause)
" specialist operation clause" devient donc "clause pour les specialistes des opérations" ... une idée tu pourrias peut-etre ajouter marittimes à la fin (voir proposition)
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-06-24 11:00:12 GMT) --------------------------------------------------
Correction du titre: Clause pour spécialistes des opérations maritimes
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-06-24 11:33:51 GMT) --------------------------------------------------
Ma première pensée était bien comme le votre qu'il s'agissait de "clause pour opèrations spéciales". Mais selon mes informations avec la Capitainerie du Port ici en Italie, quand il y a mention d'un assuré dans la clause mieux vaux mettre le titre que j'ai donné. Mais bon, cela est en Italie bien sûr.
Trad. tu texte fourni en NL :
Le montant de garantie est étendu et la responsabilité, les coûts et dépenses - ainsi que la responsabilité, les frais et dépenses découlant du contrat - sont couverts uniquement dans la mesure où l’assuré le reçoit à la suite d’avoir accompli les opérations spéciales. Dans les opérations spéciales est considéré le dragage, le travail avec des explosifs, la pose des câbles ou des tuyaux, effectuer des travaux de construction, d'installation et / ou de maintenance, les formations liées à lutter contre la pollution de l'environnement (à l'exception des formations liées à la lutte contre l'incendie) .
La traduction n'est pas parfaite, mais cela pourrait peut-être être utile.
Ce n’est peut-être pas de l’hébreu mais « clausule » n’est pas un mot en anglais ! c’est un terminologie néerlandaise. Alors pour ceux qui ne connaissent pas toute la situation, il me semble plus correct de donner toutes les infos possibles en sorte que nos collègues puissent vous aidez plus efficacement, n’êtes vous pas de cet avis ?
Je pose la question en EN-FR puisque le titre est au 2/3 en anglais (il n'y a pas de truffes hélas), alors pourquoi voulez-vous que je la pose en NL-FR puisqu'il s'agit d'EN ?? Même pour un anglais, je ne pense pas que "clausule" soit de l'hébreu....
à ta réponse concernant le titre: Si le titre était déjà supposé ^etre en NL pourquoi as-tu donc demandé trad EN-FR? Cela peut causer confusion pour ceux qui veulent t'aider. Mieux demander trad NL-FR et specifier tes doutes de truffes d'anglais, non?
De dekking is uitgebreid en gedekt is de aansprakelijkheid, kosten en uitgaven, inclusief de aansprakelijkheid, kosten en uitgaven die redelijkerwijs uit overeenkomst voortvloeien, alleen en voor zover de verzekerde deze opgelopen heeft als gevolg van het uitvoeren van bijzondere werkzaamheden. Onder bijzondere werkzaamheden wordt aangemerkt baggerwerkzaamheden, het werken met explosieven, het leggen van kabels of pijpen, het uitvoeren van bouw-werkzaamheden, installatie- en/of onderhoudswerkzaamheden, trainingen met betrekking tot bestrijding van milieuverontreinigingen (met uitsluiting van trainingen met betrekking tot brandbestrijding).
S^ure que tu ne peux pas nous fournir le contexte en NL? A moi ce serait util de l'avoir.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
specialist operation clausule
clause pour spécialistes des opérations marittimes
Explanation: Pas étonnant que tu ne trouves pas la traduction: Déjà il y a une erreur dans le titre "specialist operation clausule": le mot "clausule" est un mot NL et non EN. en EN il faudrait le mot "clause" pour rendre le titre EN à 100%.
Dans la partie NL on parle effectivement en quoi consiste ce clause (couvrement des couts, ... les droits de l?assurée dans ce clause)
" specialist operation clause" devient donc "clause pour les specialistes des opérations" ... une idée tu pourrias peut-etre ajouter marittimes à la fin (voir proposition)
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-06-24 11:00:12 GMT) --------------------------------------------------
Correction du titre: Clause pour spécialistes des opérations maritimes
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-06-24 11:33:51 GMT) --------------------------------------------------
Ma première pensée était bien comme le votre qu'il s'agissait de "clause pour opèrations spéciales". Mais selon mes informations avec la Capitainerie du Port ici en Italie, quand il y a mention d'un assuré dans la clause mieux vaux mettre le titre que j'ai donné. Mais bon, cela est en Italie bien sûr.
Trad. tu texte fourni en NL :
Le montant de garantie est étendu et la responsabilité, les coûts et dépenses - ainsi que la responsabilité, les frais et dépenses découlant du contrat - sont couverts uniquement dans la mesure où l’assuré le reçoit à la suite d’avoir accompli les opérations spéciales. Dans les opérations spéciales est considéré le dragage, le travail avec des explosifs, la pose des câbles ou des tuyaux, effectuer des travaux de construction, d'installation et / ou de maintenance, les formations liées à lutter contre la pollution de l'environnement (à l'exception des formations liées à la lutte contre l'incendie) .
La traduction n'est pas parfaite, mais cela pourrait peut-être être utile.
Asker: ce n'est pas une erreur, puisque le texte est en NL.... mais truffé d'anglais comme toujours.
Asker: Finalement, comme j'ai avancé dans la traduction, j'ai trouvé ce qu'ils veulent dire... Il s'agit en fait d'"opérations spéciales" (comme le sauvetage, les plongées en submersible, etc.) donc rien à voir avec des 'spécialistes des opérations maritimes'
Asker: La traduction que j'ai retenue est : La couverture est élargie et comprend la responsabilité, les frais et dépenses, y compris la responsabilité, les frais et les dépenses pouvant découler raisonnablement d’un contrat, uniquement si, et dans la mesure où, l’assuré les a contractés suite à l’exécution de travaux spéciaux. Par travaux spéciaux sont entendus les travaux de dragage, le travail à l’aide d’explosifs, la pose de câbles ou de pipelines, l’exécution de travaux de construction, d’installation et/ou d’entretien, les formations en rapport avec la lutte contre les pollutions de l’environnement (hors formations en rapport avec la lutte contre les incendies)