Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-05 22:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to French translations [PRO] Marketing - Insurance | | English term or phrase: thought leadership agenda | A second area of focus on our thought leadership agenda is catastrophe and disaster management.
Autant je comprends la notion de "thought leadership", autant j'ai du mal à restituer le sens de cette phrase.
Précision, le client souhaite que "thought leadership" soit traduit par "des idées avant-gardistes". Du coup, je ne vois pas du tout comment traduire cette phrase sans aboutir à un jargon assez énigmatique. |
| Victor SantosKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 14 France
| | Local time: 13:40
|
| | Selected response from:
Sonia Koprivica Spain Local time: 13:40
| Grading comment merci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:   à l'éclairage de de nos idées avant-gardistes
Explanation: Un deuxième point à soumettre à l’éclairage de nos idées avant-gardistes est la gestion de crise et des catastrophes
....
| | | Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |