French translation: Multiplicité des donneurs : danger ou panacée ?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [Non-PRO] International Org/Dev/Coop
English term or phrase:The more the merrier, or too many cooks?
dans un rapport d'une ONG, titre d'un point à aborder, suivi de ces qqs lignes :
When there are many donors in one country giving small amounts of aid, the results might be more negative than positive. One of the questions donors have to ask themselves is, does it all add up to results?
"trop de cuisiniers gâtent la sauce", encore une fois traduction littérale qui n'a aucun sens ici, à mon avis, je laisserais tomber; juste un pléonasme
d'accord avec Myriam, la traduction littéralle de "the more the merrier" est "plus on est de fous, plus on rit"... mais ds ce contexte, dur dur!.... finalement je penche pour la proposition de Bohy: le mieux est l'ennemi du bien; quant à "too many cooks".
Pour NewCal et swanda : comme l'indique Riogirl, c'est le titre d'une partie ayant trait au nombre élevé de donneurs comme étant une bonne chose ("positive" = the more the merrier) ou un problème potentiel (negative = too many cooks?)