KudoZ home » English to French » International Org/Dev/Coop

in the same country

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:09 Jul 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [Non-PRO]
International Org/Dev/Coop
English term or phrase: in the same country
Comment traduiriez- vous "in the same country" dans la phrase suivante:

"Please list any DFID funding your organization has received for projects in the same country over the last three years"

"Veuillez citer tous les fonds que votre organisation a reçus du DFID pour financer des projets dans le même pays au cours des trois dernières années."

Merci d'avance
lila23
Local time: 10:51
Advertisement


Summary of answers provided
4 +5dans le même pays/concitoyensLuciano Eduardo de Oliveira
5 +1concernant le même pays
swanda
4Veuillez lister...Ghyslaine LE NAGARD
4dans le pays concerné
Catherine CHAUVIN


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
concernant le même pays


Explanation:
*

swanda
Local time: 16:51
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045: ... ou "dans le même pays" tout simplement ...
6 hrs
  -> thanks 1045
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
dans le même pays/concitoyens


Explanation:
Je pense que ta traduction est bonne.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Cristina: "reçus" est correct. Le COD se trouve avant le verbe "avoir"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Zamfir: The translation is a good one, except one mistake: "reçu" instead of "reçus"
7 mins

agree  Virginie SEGARD COSTE: Oui. Aucune erreur dans la traduction que tu proposes. Reçus est parfaitement correct. Mettre les guillemets français.
1 hr

agree  Nitin Goyal
1 hr

agree  Arnold007
4 hrs

agree  Francine Alloncle
5 hrs

neutral  1045: Pourquoi ajouter "contcitoyens"?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans le pays concerné


Explanation:
autre variante de Swanda.

Catherine CHAUVIN
France
Local time: 16:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Veuillez lister...


Explanation:
Veuillez lister tous les Fonds du DFID que votre organisation à reçus pour des projets dans un même pays au cours des trois dernières années.


Il me semble qu'il est important de conserver "fonds du DFID..." et non pas comme vous l'avez indiqué "que votre organisation à reçus pour financer des projets" la différence entre les deux peut être importante, à savoir:
"fonds du DFID..." les fonds donnés par le DFID sont attribués pour un projet spécifique alors que dans "...que votre organisation à reçus pour financer des projets" pourraient laisser supposé que les fonds sont attribués par le DFID à l'organisation qui décide seule du projet qui va bénéficier du financement.

Or les fonds attribués par la très grande majorité des organisations telles que le DFID sont attribués pour des projets spécifiques.

La distinction est subtile mais peut être importante.

Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Local time: 01:51
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Stéphanie Soudais, Virginie SEGARD COSTE, cenek tomas


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 6, 2008 - Changes made by cenek tomas:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search