Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop | | English term or phrase: learning, new conversations | bonjour à tous,
je ne comprends pas bien la séquence qui suit "a catalyst for" dans la phrase ci-dessous.
"this publication will serve as a catalyst for learning, new conversations and experimentation around M&E by women’s organizations"
faut-il comprendre "learning" comme un susbstantif ou comme verbe? la virgule me pose problème ici.
je vous remercie par avance d'accepter de vous pencher sur la question et de m'éclairer un peu.
camille |
| camille dbKudoZ activityQuestions: 9 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 10
| Local time: 16:14
|
| | French translation:apprentissage... | Explanation: La virgule dans cette phrase indique que learning n'est pas un verbe mais fait parti d'une enumeration. Si la virgule n'etait pas la, cela indiquerait que learning s'applique directement a "new conversations".
-------------------------------------------------- Note added at 21 days (2011-11-23 14:32:23 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Tu es la bienvenue Camille |
| Selected response from:
Aline Mercuri United Kingdom Local time: 15:14
| Grading comment merci Aline 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +5 apprentissage, nouvelles discussions et [...] autour de...
Explanation: Je prendrais "learning" comme un substantif.
| | | Notes to answerer
Asker: thanks a lot Joshua!
|
|
|
| |