ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » International Org/Dev/Coop

There is little in our findings to suggest that the term ‘persecution’ is not ..


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Nov 25, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / general
English term or phrase: There is little in our findings to suggest that the term ‘persecution’ is not ..
There is little in our findings to suggest that the term ‘persecution’ is not widely deserved.

Cette tournure de phrase qui utilise un 'double négatif' me pose problème. Je l'ai rencontré plusieurs fois dans le texte, et j'ai choisi de la traduire par une affirmation positive en français, seulement, dans ma traduction de la phrase ci-dessus, je semble dire que toutes les conclusions sont d'accord sur ce point, alors que l'anglais fait tout de même la nuance.

Nos conclusions convergent pour suggérer que le terme de « persécution » est largement mérité.

Y aurait - il un moyen, tout en gardant la tournure française de trouver la même nuance? (je ne veux pas mettre nos conclusions convergent presque toutes, car je trouve que ce n'est pas le sens entendu.

Merci pour toute suggestion!
Anne R
Italy
Local time: 16:14


Summary of answers provided
3 +4Il n'y a que peu d'éléments qui suggèrent que le terme "persécution" ne serait pas amplement mérité.
Anne-Laure Schneider
3 +1nos conclusions aboutissent dans leur ensemble à la conclusionantoine101
3peu d'éléments nous laissent à penser que le terme "persécution" est...Frankie J. B.


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
there is little in our findings to suggest that the term ‘persecution’ is not ..
nos conclusions aboutissent dans leur ensemble à la conclusion


Explanation:
suggestion

antoine101
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frankie J. B.: Pas mal et assez sobre!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
there is little in our findings to suggest that the term ‘persecution’ is not ..
Il n'y a que peu d'éléments qui suggèrent que le terme "persécution" ne serait pas amplement mérité.


Explanation:
Pourquoi ne pas utiliser là aussi une double négation plutôt qu'une tournure purement affirmative ?

Anne-Laure Schneider
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: c'est exact (et moins abrupt)
50 mins
  -> merci !

agree  GILLES MEUNIER
1 hr
  -> merci !

agree  Kelly Harrison: Sauf je dirais 'il y a peu' et non pas 'que' ce qui sera une traduction fidele
1 hr
  -> pourquoi pas oui, merci !

agree  Liliane Hatem: Du meme avis que Kelly
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
there is little in our findings to suggest that the term ‘persecution’ is not ..
peu d'éléments nous laissent à penser que le terme "persécution" est...


Explanation:
...(ici)/aurait été galvaudé.

-Evite de rendre le réducteur "little" avec une négation qui alourdit,
-Permet de conserver le sens (je crois?), en utilisant une modulation "quasi-symétrique",
-Rend la phrase plus naturelle en français, plutôt que de reproduire le style "litotesque" (et pas toujours clair) propre aux anglo-saxons...

A voir!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-25 16:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, je voulais dire "n'est pas galvaudé"! Evidemment!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-25 16:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Non, vous m'embrouillez ;)
Si peu indiquent qu'il est galvaudé,
alors beaucoup indiquent qu'il n'est pas galvaudé, c-à-d qu'il est mérité!

Frankie J. B.
France
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Non, la conclusion de la phrase anglaise c'est justement que le terme est largement mérité. alors ou on utilise la double négation comme le proposent certains ici, meme en français, ou on met tout à l'affirmatif comme dans ma phrase en haut, mais on ne peu pas dire que peu d'éléments nous laissent à penser que le terme "persécution" est largement mérité" parce qu'alors on contredit ce que dit l'anglais.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: