Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / Climate change/Non-profit organizations | | English term or phrase: networking organization | Does anyone know the right translation for a "networking organization" in French? I know the Canadians use "réseautage" but I would like something else and after much googling I haven't found the right term. The context is types of nonprofit civil society organizations (CSO) and examples listed are: think tank, advocacy group, networking organization, community-based organization, or aid organization
I tried organisation/groupe de développement de réseau but that wasn't it
I've seen it often translated as "organisation en réseau" on reputable websites on linguee.com but that surely can't mean the same thing since networking is an activity to create networks?
Thank you in advance |
| clairewadKudoZ activityQuestions: 11 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 1 France
| | Local time: 16:15
|
| | Organisation en réseau | Explanation: http://www.cairn.info/resume.php?ID_ARTICLE=AUTR_037_0093
Je pense que Linguee a raison sur ce coup
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-03 08:57:38 GMT) --------------------------------------------------
Je pense que dans ce contexte, elle travaille en réseau. Networking
, ce n'est pas forcément réseautage, c'est souvent traduit par réseau.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-03 09:02:58 GMT) --------------------------------------------------
En IT, on parlerait d'une entreprise de réseautage, c'est à dire chargée de créer des réseaux mais ici, il semble que ce soit une organisation qui travaille en réseau pour mieux gérer les moyens de communication, les ressources.... |
| Selected response from:
GILLES MEUNIER France Local time: 16:15
| Grading comment Merci, j'ai longuement hésité mais après avoir bien recherché je vois qu'effictement c'est la meilleure traduction 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
14 mins confidence:  
24 mins confidence:  peer agreement (net): +1
42 mins confidence:  
47 mins confidence:   Organisation en réseau
Explanation: http://www.cairn.info/resume.php?ID_ARTICLE=AUTR_037_0093
Je pense que Linguee a raison sur ce coup
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-03 08:57:38 GMT) --------------------------------------------------
Je pense que dans ce contexte, elle travaille en réseau. Networking
, ce n'est pas forcément réseautage, c'est souvent traduit par réseau.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-03 09:02:58 GMT) --------------------------------------------------
En IT, on parlerait d'une entreprise de réseautage, c'est à dire chargée de créer des réseaux mais ici, il semble que ce soit une organisation qui travaille en réseau pour mieux gérer les moyens de communication, les ressources....
| GILLES MEUNIER France Local time: 16:15 Native speaker of: French PRO pts in category: 169
|
| | Grading comment | Merci, j'ai longuement hésité mais après avoir bien recherché je vois qu'effictement c'est la meilleure traduction |
| Notes to answerer
Asker: merci, c'est la seule de ces réponses qui est utilisé très courrament alors je pense que je vais l'utiliser mais je ne comprends pas le sens, "organisation en réseau" pourrais aussi dire le fait d'être organisé en un réseau et ne comprends pas l'idée du verbe networking ou d'un groupe ou organisme qui travaille à développer les réseaux...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   organisation de réseaux
Explanation: Toutes les autres réponses ont utilisé le singulier. Je crois qu'il faudrait utiliser le pluriel étant donné le contexte. Il y a plusieurs réseaux connectés entre eux pour partager les informations des différentes CSO par exemple. L'organisation est donc un ensemble de plusieurs réseaux mis en ligne, pas un seul réseau.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2012-01-03 09:11:52 GMT) --------------------------------------------------
Pour une entreprise "organisation en réseau" est la solution parfaite mais pour une ONG avec des centres dans plusieurs endroits qui partagent des éléments d'information je crois que "organisation des réseaux" au pluriel est plus adapté. Dans chaque pays normalement il ya un vrai réseau.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2012-01-03 09:13:46 GMT) --------------------------------------------------
Organisation DES réseauX locaux: de travail, sociaux, politiques,...
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2012-01-03 09:59:44 GMT) --------------------------------------------------
C'est une question d'autonomie, généralement beaucoup plus forte dans les ONG que dans les entreprises
| | | Notes to answerer
Asker: merci, cette réponse est logique et j'allais la prendre mais je trouve peu de fréquence d'utilisation pour le même contexte par rapport à l'expression "organisation en réseau"
Asker: Oui, effectivement -merci beaucoup pour les explications
Asker: Merci encore, j'ai longuement hésité entre les deux réponses, mais je prends finalement "en réseau"
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs confidence: 
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 3 - Changes made by Stéphanie Soudais: | | Field | Other => Bus/Financial | | Field (specific) | Environment & Ecology => International Org/Dev/Coop |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |