KudoZ home » English to French » International Org/Dev/Coop

naming and shaming is the only way to give pressure on footloose investment

French translation: Le seul moyen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:24 Jul 2, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
English term or phrase: naming and shaming is the only way to give pressure on footloose investment
this sentence is taken from a report from the UNRISD on Corporate Social Responsabilty.
Sandrine
French translation:Le seul moyen
Explanation:
de faire pression sur les investissements spéculatifs/sans attaches (ou capitaux d'investissement mobiles ?) est de les dénoncer et les stigmatiser.
je commencerais par retourner la phrase.
Difficile de faire honte à des capitaux, mais on peut en "stigmatiser" la pratique, ce qui revient globalement au même
reste "footlose investment" à remettre dans le contexte des capitaux mobiles, sans frontières, spéculatifs.
Selected response from:

hduverle
Local time: 02:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Le seul moyen
hduverle
4la seule manière de mettre la pression sur les investisseursxxxCMJ_Trans


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Le seul moyen


Explanation:
de faire pression sur les investissements spéculatifs/sans attaches (ou capitaux d'investissement mobiles ?) est de les dénoncer et les stigmatiser.
je commencerais par retourner la phrase.
Difficile de faire honte à des capitaux, mais on peut en "stigmatiser" la pratique, ce qui revient globalement au même
reste "footlose investment" à remettre dans le contexte des capitaux mobiles, sans frontières, spéculatifs.


hduverle
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Brault
13 mins

agree  Anne-Sophie Gagné Fradier
5 hrs

agree  Nanny Wintjens
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la seule manière de mettre la pression sur les investisseurs


Explanation:
franc-tireurs/indisciplinés c'est de les pointer du doigt

variante

xxxCMJ_Trans
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search