ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
21:57 Nov 19 English to French
Internet, e-Comme...
Non-PRO: FAQ page ritiene 2
03:26 Nov 19 ^ blog post ritiene 2
21:24 Nov 13 ^ Non-PRO: click through ritiene -
14:09 Nov 13 ^ baseline information données de base/de référence (from test/homework) Christophe Marthoz 3
11:06 Oct 13 ^ message boards shanasan 1
15:19 Oct 11 ^ to frame encadrer Boris Tsikel 5
20:08 Sep 27 ^ when selected / when not selected Catherine Boissée 5
22:57 Aug 29 ^ Check back room chat log for any final comments littlben 1
13:59 Aug 28 ^ on deck search Sophie Govaere 1
20:33 Aug 26 ^ online property Fabienne Garlatti 4
20:33 Aug 15 ^ conversion rates taux de conversion Cyril Bel-Ange 2
16:12 Jul 28 ^ business as usual helene123 2
20:34 Jul 27 ^ home page takeover "prise de contrôle" de la page d'accueil Fabienne Garlatti 1
17:34 Jul 16 ^ redeem a code utiliser un code (promotionnel) Nathalie Coutelle 1
16:25 Jun 18 ^ moderated discussion forum forum de discussion modéré Sylvie Updegraff 2
01:01 Jun 16 ^ Returning Registrants Tradoxia 2
09:58 Jun 15 ^ e-mail on the move messagerie / service de messagerie mobile Françoise Pertat 2
15:09 Jun 9 ^ graphic-intense website francinenadon 4
20:55 Jun 8 ^ Non-PRO: static websites francinenadon 1
08:14 Jun 5 ^ view as a web page stephdive 1
03:02 Jun 2 ^ Shout/Shouter Recommandation Sophie Theophile 4
17:56 May 30 ^ advice deal suggestions / bon conseils Ilinca Florea 2
17:20 May 30 ^ impression affichage Ilinca Florea 4
15:25 May 25 ^ Non-PRO: layering security Catherine CHAUVIN 2
23:15 May 20 ^ display bannières Sophieanne 2
22:59 May 20 ^ Non-PRO: Paid search Sophieanne 1
16:14 May 18 ^ spam folder/filter stephdive 2
10:41 May 15 ^ robust, (integrated content) stephdive 4
09:53 May 15 ^ keystroke frappe stephdive 4
09:51 May 15 ^ type-ahead feature stephdive 4
11:27 May 4 ^ pop out and pop in Nathalie Moulard 4
08:23 May 1 ^ current winning bid meilleure enchère en cours Anita25 3
09:06 Apr 27 ^ Gather valuable leads Anita25 4
08:50 Apr 27 ^ Non-PRO: sales message Anita25 5
21:22 Apr 26 ^ curses that turned out to be a mixed blessing des fléaus/anathèmes qui se sont avérés être des bienfaits mitigés/hétérogènes Anne Lozac'h 4
09:54 Apr 26 ^ retail web site site internet de vente au détail Anita25 3
17:21 Apr 7 ^ activity tag marqueur d'activité Stéphanie Soudais 1
09:17 Apr 6 ^ frame stephdive 3
23:19 Mar 26 ^ referring/exit page page de renvoi / de sortie Guerric 2
20:30 Mar 17 ^ Content Editor rédacteur/réviseur Fabienne Garlatti 3
16:50 Mar 17 ^ third party reporting sites Carine Dubois Mouton 1
14:11 Mar 12 ^ designated agent Anne Girardeau 2
12:44 Feb 21 ^ dating service review websites (sites) comparatifs de sites de rencontres arusha_t 1
19:14 Feb 19 ^ dating advice/ online dating tips Conseils/guides pour faire des rencontres sur internet arusha_t 3
09:19 Feb 15 ^ subhome Sous-page d'accueil Béatrice Noriega 4
18:22 Feb 11 ^ page flow flux de pages chidza 3
14:45 Feb 11 ^ day parting/week parting chidza 4
14:28 Feb 11 ^ time-based/temporal targeting ciblage temporel chidza 2
15:50 Feb 2 ^ returned Kévin Bacquet 8
12:06 Feb 2 ^ Automotive Fusion fundamental Kévin Bacquet 2
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: