Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: as supplied by you (formulation de phrase)

French translation: dont la fourniture vous incombe / est assurée par vos services







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as supplied by you
French translation:dont la fourniture vous incombe / est assurée par vos services
Entered by:lorette
Options:
- Contribute to this entry

4:07pm Apr 16, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce
English term or phrase: as supplied by you (formulation de phrase)
Upon receipt of payment from a customer or after credit card authorisation, we will either (i) notify you per e-mail that a customer has paid for the software product and that you can send the purchased product to the customer, or (ii) send to the customer the software product or a license key which will enable the customer to use the software product as a licensed copy, """as supplied by you""".

Impossible de formuler quelque chose de bien français !

Un grand merci d'avance.
lorette
Germany
Clarification request(s) and response
lorette: 4:38pm Apr 16, 2006: Bonjour, merci de vos réponses. Je suis également de votre avis "Tony", mais je bloque sur la formulation qui doit sonner un peu "juridique" tout de même...
Vanessa Roche: 4:48pm Apr 16, 2006: alors la question est peut-être de mettre le "as supplied by you" sous forme d'obligation contractuelle?
-
lorette: 4:50pm Apr 16, 2006: comment cela ?
Vanessa Roche: 5:20pm Apr 16, 2006: si vous souhaitez le mettre sous forme d'obligation contractuelle, ce serait "dont la fourniture vous incombe" (ou qqchose dans ce genre).
j -
lorette: 9:18am Apr 17, 2006: Bon, me voilà avec deux interprétations différentes... "dont la fourniture..." et "telle que..." C'est bien le "as " qui me pose problème, et non "supplied by you".
lorette: 7:51pm Apr 17, 2006: J'ai également posé la question En>En, voir http://www.proz.com/kudoz/1311891
Vanessa Roche: 9:06pm Apr 17, 2006: Merci lorette; contente d'avoir pu contribuer à cette traduction... -

fournie par vos soins / par vos services
Explanation:
c'est une idée parmi d'autres...
Selected response from:

Vanessa Roche
France
Note from asker to answerer
Un grand merci. J'ai finalement opté pour la seconde réponse de Vanessa. Bonne semaine à toutes et à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4telle que vous l'avez soumiseMultiPro
3 +1fournie par vos soins / par vos services
Vanessa Roche
2 +1comme si vous l'aviez vous-même fourniiol
3dont la fourniture est à votre charge
Angioletta Garbarino
1« fourni de votre part »
Tony M


  


Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fournie par vos soins / par vos services

Explanation:
c'est une idée parmi d'autres...

Vanessa Roche
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Un grand merci. J'ai finalement opté pour la seconde réponse de Vanessa. Bonne semaine à toutes et à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree jean pierre belliard: par vos soins : ok
47 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)


27 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
"as supplied by you" « fourni de votre part »

Explanation:
I think what they mean is that they will send the [goods, or whatever] to the customer in such a way as to make it LOOK AS IF they had actually been sent by the 'real' supplier.

I don't know how to express this in FR, but here's just one idea, perhaps?

Tony M
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dont la fourniture est à votre charge

Explanation:
perhaps?

Angioletta Garbarino
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as supplied by you telle que vous l'avez soumise

Explanation:
.... licensed copy, as supplied by you.
Si je comprends bien, il s'agirait de la copie telle que soumise ou présentée par le fournisseur (*you*, en l'occurrence).
HTH.

MultiPro
United States
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)


21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
comme si vous l'aviez vous-même fourni

Explanation:
The writer suggests that the product should be sent direct to the customer once they notify the supplier that they have received payment alternatively, they themselves will send the product but it will appear as if the supplier had sent it....
Yet, it could also simple mean "que vous nous avez fournis"...?ou "tels que ceux que vous nous avez fournis"....


iol
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M: Yes, I interpret the 'as' here as being more or less equivalent to 'as if...'
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list