GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:04 Apr 9, 2007 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce / technologie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexa Dubreuil United Kingdom Local time: 12:18 | ||||||
Grading comment
|
an integrated whole from many sources un ensemble intégré provenant/issu de nombreuses sources Explanation: Votre question portant sur l'expression entre guillemets j'ai répondu sur ce point précis. Pour comprendre toute la phrase il faudrait un peu plus de contexte, car je ne sais pas à quoi "convert your date to make it" fait référence. En espérant vous avoir aidé un peu, je vous souhaite bon courage. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-04-09 18:54:54 GMT) -------------------------------------------------- Dans votre intitulé, et en lisant votre nouveau commentaire, j'ai l'impression que "convert your date to make it" devrait être "convert your DATA to make it". En tout cas, en lisant votre commentaire, ma proposition de traduction de «An integrated whole from many sources» reste valable. Je peux même vous proposer cette variante : "un ensemble intégré, alimenté par de nombreuses sources". Je ne suis pas sûre de " to make it" dans "convert your data to make it" mais peut-être pourrions-nous traduire "convert your date to make it:«An integrated whole from many sources»" par : "Convertissez vos données pour obtenir un ensemble intégré, alimenté par de nombreuses sources" ? Je vous laisse décider si cela est cohérent avec l'ensemble de votre texte. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||