Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: buyout music

French translation: musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buyout music
French translation:musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)
Entered by:NATHALIE ABEMONTY
Options:
- Contribute to this entry

12:08pm Apr 15, 2007Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Buyout music
English term or phrase: buyout music
Hi everyone,

Has anyone of you ever found a proper translation for "buyout music"?
I assume this is music you buy in package.
Thanks.
Nathalie
NATHALIE ABEMONTY
France
musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)
Explanation:
Il y a effectivement une différence entre "buyout music" et "royalty free music".

Regardez par exemple sur cet page http://www.royaltyfreemusic.com proposant différents types de musique: Royalty Free Music - Production Music Library - Music on Hold Free Music - Free Background Music - Buyout Music.

Pour la traduction du terme qui vous intéresse, j'ai trouvé ce qui suit:

1) "buyout music" traduit par "vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale" sur le forum http://fr.440forums.com/forums/?s=7c8ff58a2912cbf6f6da8b3984...

La phrase complète était:
"(...) Et histoire de lever quelques ambiguités, le fond du problème ne vient pas réellement de la Sacem, mais des lois européennes sur le droit d'auteur, qui interdisent la pratique du buy-out, cad de la vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale, ainsi que du droit moral afférent."

2) Et sur cet autre forum (http://fr.440forums.com/forums/?showtopic=31365) j'ai trouvé l'expression "tous droits cédés en copyright" dans la phrase:
"Les américains vendent la musique beaucoup plus cher en "buy-out", cad tous droits cédés en copyright, en faisant à peu près tous la même sauce hollywoodienne, soit du sous-williams, à base de banques de sons orchestrales. Les quelques français qui restent ne peuvent pas passer par la Sacem, sont moins bien payés, et on leur demande malheureusement à peu près la même chose..."

=> J'ai donc fait une synthèse des 2 traductions trouvées sur internet et je vous propose soit "musique tous droits cédés" ou "vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale" (un peu trop long selon moi).

Bon courage
Selected response from:

Alexa Dubreuil
United Kingdom
Note from asker to answerer
Merci pour cette réponse très complète.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)
Alexa Dubreuil
3ci-dessouswolmix
3musique libre de droits
Olivier MANESSE


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
musique libre de droits

Explanation:
est ce qui me semble correspondre, sauf erreur ?


    Reference: http://www.vekastudio.com/
Olivier MANESSE
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Sur la plupart des sites web consacrés, on parle de royalty-free music et de buyout music donc je me disais que ce n'était vraisemblablement pas la même chose.

Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ci-dessous

Explanation:
Je ne connais pas la réponse mais cela peut aider:

Buyout music is a type of production music that can be purchased for a flat, one time charge. There are no ongoing fees or royalties which have to be paid to the seller of the music. Buyout music is a type of royalty free music and is used with music-related production projects.

wolmix
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
musique tous droits cédés (ou : vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale)

Explanation:
Il y a effectivement une différence entre "buyout music" et "royalty free music".

Regardez par exemple sur cet page http://www.royaltyfreemusic.com proposant différents types de musique: Royalty Free Music - Production Music Library - Music on Hold Free Music - Free Background Music - Buyout Music.

Pour la traduction du terme qui vous intéresse, j'ai trouvé ce qui suit:

1) "buyout music" traduit par "vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale" sur le forum http://fr.440forums.com/forums/?s=7c8ff58a2912cbf6f6da8b3984...

La phrase complète était:
"(...) Et histoire de lever quelques ambiguités, le fond du problème ne vient pas réellement de la Sacem, mais des lois européennes sur le droit d'auteur, qui interdisent la pratique du buy-out, cad de la vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale, ainsi que du droit moral afférent."

2) Et sur cet autre forum (http://fr.440forums.com/forums/?showtopic=31365) j'ai trouvé l'expression "tous droits cédés en copyright" dans la phrase:
"Les américains vendent la musique beaucoup plus cher en "buy-out", cad tous droits cédés en copyright, en faisant à peu près tous la même sauce hollywoodienne, soit du sous-williams, à base de banques de sons orchestrales. Les quelques français qui restent ne peuvent pas passer par la Sacem, sont moins bien payés, et on leur demande malheureusement à peu près la même chose..."

=> J'ai donc fait une synthèse des 2 traductions trouvées sur internet et je vous propose soit "musique tous droits cédés" ou "vente forfaitaire tous droits cédés d'une composition musicale" (un peu trop long selon moi).

Bon courage


    Reference: http://fr.440forums.com/forums/?s=7c8ff58a2912cbf6f6da8b3984...
    Reference: http://fr.440forums.com/forums/?showtopic=31365
Alexa Dubreuil
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Merci pour cette réponse très complète.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Muriel Fuchs: N'y connaissant rien, j'ose à peine me prononcer ;-) mais ceci semble aller ds votre sens : http://www.vecam.org/article867.html
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list