KudoZ home » English to French » Internet, e-Commerce

branding effects

French translation: la stratégie de marque a été très efficace

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:strong branding effects were achieved
French translation:la stratégie de marque a été très efficace
Entered by: Sara M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Oct 19, 2007
English to French translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: branding effects
XX staff all over the world have also proactively recruited publishers for the YY partner programmes directly.
In addition, strong branding effects were achieved, helping to ensure lasting awareness of all YY shops.

merci !
EliseG
France
Local time: 02:39
la stratégie de marque a été très efficace
Explanation:
Branding se traduit par stratégie de marque, même si on trouve souvent en français "branding".
Je tournerais donc la phrase comme ça : la stratégie de marque a été très efficace.
Il existe peut-être un terme consacré, cependant.
Selected response from:

Sara M
Local time: 02:39
Grading comment
super, merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5la stratégie de marque a été très efficaceSara M
3effte de marque
elen_d


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
effte de marque


Explanation:
Je dirais "effet de marque" dans le sens où il s'agit de l'effet qu'une marque XY a sur nous, ce qui me semble correspondre avec le contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-19 14:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

oups ! Lire "effet de marque" dans le titre :-p


    Reference: http://www.avectact.ch/C-est-quoi-un-positionnement,-comment...
    Reference: http://www.relationclient.net/A-decouvrir,-le-dossier-Fideli...
elen_d
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
la stratégie de marque a été très efficace


Explanation:
Branding se traduit par stratégie de marque, même si on trouve souvent en français "branding".
Je tournerais donc la phrase comme ça : la stratégie de marque a été très efficace.
Il existe peut-être un terme consacré, cependant.

Sara M
Local time: 02:39
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
super, merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Soudais: Il existe peut-être un terme consacré, mais en attendant c'est bien tourné
11 mins
  -> merci Stéphanie :-)

agree  clauswe
1 hr
  -> merci clauswe

agree  LesBrets
15 hrs
  -> Merci LesBrets

agree  Alexa Dubreuil
1 day19 hrs
  -> merci Alexa

agree  Eric Le Carre
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19, 2009 - Changes made by Sara M:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search