hold

French translation: ce blocage temporaire sera levé/le montant bloqué sera libéré

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:this temporary hold will be removed
French translation:ce blocage temporaire sera levé/le montant bloqué sera libéré
Entered by: lorette

16:28 Apr 23, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase: hold
Please note that if you supplied credit card details in the application process, your account will be preauthorized for the 50 EUR, and only fully charged upon approval (this **temporary hold** will be removed if your application is declined). If you chose another method of payment, you will be issued an invoice that must be paid before negotiations will commence.

Contexte : courtage de noms de domaine.
La demande de courtage est d'abord examinée, puis acceptée ou refusée par le prestataire de services.
Ces 50 EUR correspondent aux frais de courtage.

D'avance merci.
Bonne soirée.
lorette
France
Local time: 19:49
(voir explication)
Explanation:
Le système de carte de crédit permet au vendeur de bloquer un certain montant sur la carte. Le montant n'est pas débité, mais pré-autorisé, en sorte que le vendeur pourra librement le débiter quand il le souhaite. Mais il s'engage à ne le faire que si... (vous avez mis le feu à la chambre d'hôtel, vous avez planté la voiture louée dans un mur, vous avez fait naufrage avec votre pédalo, ou simplement si, comme ici, vous confirmez votre achat.

En revanche ça n'est pas mon domaine et je ne connais pas la terminologie exacte. Mais sans doute qqch comme : "le montant bloqué sera libéré si votre demande est refusée". Bonne chance Lorette.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-04-24 11:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

À mon sens "libérer" n'implique nullement ici que le paiement est exécuté, parce que c'est le montant, et non le paiement, qui est "bloqué".
Cela dit ta dernière proposition me semble bien aussi (et plus littérale). Éventuellement "levé" au lieu de "supprimé" ? J'aime bien le verbe "lever"... Mais ça revient au même.
Selected response from:

Jacques DP
Switzerland
Local time: 19:49
Grading comment
Merci à toutes et à tous. Très bonne fin de semaine.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4réservation
Benoist SOULARD (X)
4dépôt de garantie
Euqinimod (X)
4(voir explication)
Jacques DP


Discussion entries: 7





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réservation


Explanation:
Mais suivant le contexte, s'il s'agit d'une réservation de location, on peut aussi parler d'arrhes ou d'acomptes.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-04-23 16:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ne pas tenir compte d'arrhes et d'acompte, dans ce contexte, mais bien de réservation.

Benoist SOULARD (X)
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dépôt de garantie


Explanation:
Une proposition.

Euqinimod (X)
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this temporary hold
(voir explication)


Explanation:
Le système de carte de crédit permet au vendeur de bloquer un certain montant sur la carte. Le montant n'est pas débité, mais pré-autorisé, en sorte que le vendeur pourra librement le débiter quand il le souhaite. Mais il s'engage à ne le faire que si... (vous avez mis le feu à la chambre d'hôtel, vous avez planté la voiture louée dans un mur, vous avez fait naufrage avec votre pédalo, ou simplement si, comme ici, vous confirmez votre achat.

En revanche ça n'est pas mon domaine et je ne connais pas la terminologie exacte. Mais sans doute qqch comme : "le montant bloqué sera libéré si votre demande est refusée". Bonne chance Lorette.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-04-24 11:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

À mon sens "libérer" n'implique nullement ici que le paiement est exécuté, parce que c'est le montant, et non le paiement, qui est "bloqué".
Cela dit ta dernière proposition me semble bien aussi (et plus littérale). Éventuellement "levé" au lieu de "supprimé" ? J'aime bien le verbe "lever"... Mais ça revient au même.

Jacques DP
Switzerland
Local time: 19:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à toutes et à tous. Très bonne fin de semaine.
Notes to answerer
Asker: Bonjour Jacques et merci. Je vois également la chose ainsi.

Asker: le montant bloqué sera "annulé" que plutôt "libéré", sachant que si la demande est refusée, les 50 EUR ne seront pas débités.

Asker: J'avais initialement mis "ce blocage temporaire est supprimé en cas de refus de votre demande."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search