Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce | | English term or phrase: online property | These procedures and guidelines will ensure that all new online properties are aligned with corporate standards and the online strategy is linked to and integrated with the overall organizational strategy.
The eMarketing team creates online property in conjunction with the business unit and external suppliers if required.
This is a tehnical term for online services. Je cherche un équivalent en français qui soit un peu plus parlant que "propriétés en ligne". Merci. |
| Fabienne GarlattiKudoZ activityQuestions: 205 ( 3 open) ( 7 without valid answers) ( 24 closed without grading) Answers: 55 Canada
| | Local time: 14:49
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  
9 hrs confidence:  
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 prestation de services virtuels jouissant d'une protection intellectuelle
Explanation: Tout d'abord "proterty" est un bien (avoir), ici immatériel, donc une prestation de service.
Je viens de téléphoner à l'INPI à Paris et une employée du service d'information m'a suggéré cette traduction après m'avoir indiqué que les prestations de services ne jouissent pas en France de la protection intellectuelle.
Dernière remarque, définition de "property" (bien, avoir) par opposition à "assets" (actifs) en anglais dans le Grand Dictionnaire :
Je cite : "Assets is to be distinguished from property in that assets means balance-sheet items, and (b) is usually associated with cost or the portion thereof recognized for balance-sheet purposes. Property, having a more restricted application, is more often applied to items transferable between persons, any right to its uses and benefits being safeguarded and governed by a body of law".
Pour finir, et puisque votre document source est en anglais, il doit sûrement faire référence à l'un des droits nationaux anglo-saxons.
-------------------------------------------------- Note added at 11 heures (2009-08-27 08:31:51 GMT) --------------------------------------------------
Ma proposition de traduction présente l'inconvénient d'être très longue, mais je ne vois pas comment rendre le concept de manière plus concise
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) | | The asker has declined this answer |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |