English to French translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce / copyright
English term or phrase:to frame
"no permission is granted to copy, distribute, modify, post, or ***frame*** any text, video, photographs, graphics, audio, software code or user interface design or logos."
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-10-11 15:50:59 GMT) --------------------------------------------------
"Il ne vous est pas permis d'encadrer le contenu du présent site ou d'incorporer son contenu dans un autre site Web ou service quelconque."
[http://www.smuckers.ca/fr/Terms.aspx]
... j'espère avoir aidé à démystifier la signification, et voilà maintentant que le chien attend patiemment sa promenade avant-diner, donc je passe le flambeau à vous autres francophones pour trouver les meilleures tournures.
Bonne traduction!
Post, à notre époque, pourrait tout à fait être envisagé dans un contrat.
Il n'y a pas une protection générale des droits d'auteurs, de la propriété intellectuelle ou industrielle qui soient repris en un seul mot.
Ce qui fait que l'on essaye de faire la liste la plus complète (et il manquait quelque chose).
Pendant que j'écris, je vois ce mea culpa : no problem Boris ;-) !
... which provoked me to ask the question were 'post' and 'frame'. these terms have internet-specific uses, and furthermore they would be highly unlikely to occur in the legal stuff for conventional (non-internet) content.
Boris, I think you possibly threw people off the scent by categorising the question as business/commercial; this gave no hint of the Internet aspect and understandably, non-native English readers based their suggestions on a supposed general meaning rather than detecting the domain-specific use of the term.
of including someone else's content in your own site by creating a frame with a link to to the third party's content. This technique can be used dishonestly to pass off another site's content as your own.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-10-11 15:50:59 GMT) --------------------------------------------------
"Il ne vous est pas permis d'encadrer le contenu du présent site ou d'incorporer son contenu dans un autre site Web ou service quelconque."
[http://www.smuckers.ca/fr/Terms.aspx]
Explanation: Le dictionnaire Collins donne comme définition pour le verbe ''to frame'',entre autres,élaborer(pour un Plan).Ne peut-on parler ici d'élaborer un texte,un logiciel etc.Ce n'est que simple suggestion de ma part.
Explanation: pourquoi pas tout simplement ? D'autant que cette notion est absente de l'énumération des interdictions alors qu'elle est fondamentale dans toute question de droit d'auteur. Même si "frame" fait référence à une technique spécifique du web (comme l'indique Martin), il s'agit quand même d'une forme de reproduction...
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.