ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Internet, e-Commerce

message boards


11:06 Oct 13, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: message boards
on m'a propose 'babillards' en se referant au francais canadien mais ca me herisse un peu les poils ... J'avais simplement traduit par forums

est-ce que quelqu'un a une meilleure proposition ?

Pour 'guest books' que j'ai traduit par 'livre d'or', on m'a propose 'livre de visiteurs', est-ce que ce terme convient mieux?


Je precise que ces termes sont inclus dans un document officiel sur les TIC.

Ceux qui frequentent les sites de chats etc faites moi parvenir vos idees merci.
shanasan
Mauritius
Local time: 18:28


Summary of answers provided
3 +1babillards/système de babillardsmimi 254
Summary of reference entries provided
Please check the archives
Stéphanie Soudais

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
babillards/système de babillards


Explanation:
faute de contexte.
Le lien ci-dessous pourra t'éclairer sur le choix entre forum ou babillards.

Pour le modelage de plates-formes de discussions basées sur le Web se sont imposés entre-temps deux types de modèles: les forums et les babillards électroniques (boards).

Le modèle des forums
L'unité de base de pensée dans un forum est ce qu'on appelle le Thread (discussion). Ce terme anglais peut être traduit par fil, et par analogie au fil de la pensée, si on le tranfère sur la discussion désigne le fil conducteur de la discussion ou l'enchaînement de toutes les contributions à la discussion en question. L'important ici est qu'il n'existe en fait qu'un seul fil qui tisse l'ensemble de la discussion. Cependant le tissu ou le mode d'enchaînement peut être très informel. Le fil, Le filin, les torons , la corde et le cable sont flexibles. Ils permettent de faire des nœuds artistiques ( marine, cravate). La fabrication de tout vêtement se base sur l'assemblage de fils obtenus naturellement ou artificiellement pour obtenir un tissu. Une discussion est une matière première technique qui est longue et flexible et dont le tissage et le nouage donnent quelque chose de tout à fait nouveau. Pour une discussion, peu importe à quoi ressemble le commencement. L'important est le chemin que prendra le fil, par quels œillets il passera et quel tissu ou quelles structures en résulteront.

L'unité de base de pensée dans un babillard n'est pas la discussion contrairement au forum mais le thème. Car sur un plan purement optique, ce qui correspond à une discussion dans un forum aurait, dans un babillard, toujours la forme de représentation suivante:

http://actuel.fr.selfhtml.org/articles/idees/forums-babillar...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-13 12:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

système de babillards électronique

mimi 254
Cameroon
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold007
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments






Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: