The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-02 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to French translations [PRO] Law/Patents - Internet, e-Commerce | | English term or phrase: transactional or relationship message | This email is considered a transactional or relationship message, which is specifically excluded from the laws regulating email communication = Ce courriel est considéré comme un message transactionnel ou relationnel, qui est spécifiquement exclus des lois réglementant la communication électronique.
Je suis désolé, le droit et moi:=(
J'essaie de trouver l'équivalent sur le Web car je ne suis pas sûr que ma phrase ait un sens... |
| GILLES MEUNIERKudoZ activityQuestions: 1060 (none open) ( 36 closed without grading) Answers: 25051 France
| | Local time: 16:15
|
| | Selected response from:
Didier Fourcot Local time: 16:15
| Grading comment merci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence:  
1 hr confidence: 
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |