ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Internet, e-Commerce

Un-coded/miscoded

French translation: non codée/mal codée


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:58 Jan 17, 2012
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: Un-coded/miscoded
Un-coded/miscoded gaming
legiscriba
Local time: 16:16
French translation:non codée/mal codée
Explanation:
Selected response from:

yves la
Local time: 11:16
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6non codée/mal codée
yves la


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
un-coded/miscoded
non codée/mal codée


Explanation:


yves la
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean NICOLET: à mettre au masculin probablement étant donné le contexte
5 mins
  -> merci Jean

agree  Cizc
14 mins
  -> merci

agree  GILLES MEUNIER
17 mins
  -> merci Gilles

agree  1045: Je suis d'accord avec Jean NICOLET ...
1 hr

agree  Eric Le Carre
16 hrs

agree  enrico paoletti
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: