English: Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same.French translation: nos dégageons toute responsabilité en cas d' inexactitude de ces mêmes renseignements. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same. | | French translation: | nos dégageons toute responsabilité en cas d' inexactitude de ces mêmes renseignements. | | Entered by: | cenek tomas |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Rapport d'évaluation | | English term or phrase: Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same. | | J'ai des problèmes avec cette expression. Pourriez-vous m'aider,s'il vous plaît? |
| | Clarification request(s) and responseStéphanie Soudais: 3:50pm Jan 29, 2008: Pour vous aider, Ferines10, il faudrait davantage de contexte. Quelle est la phrase qui précède? Celle qui suit ? AllegroTrans: 4:38pm Jan 29, 2008: The sentence as it stands does not make sense. At the very least, you need to give us the text before and after. Is this really a sentence commencing with "Evaluation" as it seems you may have parsed it wrongly. ferines10: 6:20pm Jan 29, 2008: Complémemnt d'infos - This Evaluation has been prepared in accordance with accepted appraisal practices and reflects the best judgment of the appraiser.
Information provided by others has been assumed to be correct for the purposes of this Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same.
Since conclusions by the appraiser are based upon judgments, isolation of any single element as the sole basis of comparison to the whole Evaluation may be inaccurate
J'ai pris les (paragraphes( précédent et suivant)) pour plus de contexte.
Je trouve aussi une anomalie dans la phrase???
J'ai pensé à la traduire comme suit: Les renseignements fournis par des tiers ont été pris pour être exact dans la réalisation de cette évaluation et aucune responsabilité n’est assumée quant à l’exactitude de ces mêmes renseignements AllegroTrans: 6:49pm Jan 29, 2008: Your translation seems fine to me and the English phrase, now we have it complete, nakes sense. Anne de Freyman: 6:59pm Jan 29, 2008: May I suggest you use "ont été présumés/supposés corrects/exacts aux fins de cette évaluation"? ferines10: 8:36pm Jan 29, 2008: C'est Anne! Je mettrai supposés exacts aux fins de cette éval.
Merci à tous pour votre précieuse aide!!! :)
|
|
| | Selected response from:
cenek tomas France
| Note from asker to answererC"était, les mots que je cherchais, justement! Merci bcp! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |