ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Investment / Securities

dash to trash

French translation: ruée sur les actifs gonflés/surévalués


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dash to trash
French translation:ruée sur les actifs gonflés/surévalués
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 May 26, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: dash to trash
Bonjour,

Comment traduiriez-vous "dash to trash" ou "dash for trash". C'est un terme de finance: dans une situation de marché haussier, les investisseurs se précipitent sur des titres de faible qualité dont la valeur est très supérieure à la valeur réelle.
Le lien avec l'explication.
http://www.investopedia.com/terms/d/dash-to-trash.asp

je compte le laisser en anglais mais avec un équivalent en français. Que proposeriez-vous?
Merci
teddd76
Local time: 23:54
ruée sur les actifs gonflés/surévalués
Explanation:
par exemple
Selected response from:

Emérentienne
Local time: 23:54
Grading comment
J'aime bien la proposition de Cécile. Merci à toutes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ruée sur les actifs gonflés/surévaluésEmérentienne
3ruée vers la mauvaise qualité
Stéphanie Soudais
2course à la pacotille?Verbos inc


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ruée sur les actifs gonflés/surévalués


Explanation:
par exemple

Emérentienne
Local time: 23:54
Native speaker of: French
PRO pts in category: 15
Grading comment
J'aime bien la proposition de Cécile. Merci à toutes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Johnstone: gonflés me paraît mieux vu le côté familier
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ruée vers la mauvaise qualité


Explanation:
Autre idée.

Stéphanie Soudais
France
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
course à la pacotille?


Explanation:
Allusion à «course au trésor» et à «obigations de pacotille (junk bonds)

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-05-26 23:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

ruée vers la pacotille est peut-être plus joli (le contraire de la ruée vers l'or, quoi!)

Verbos inc
Canada
Local time: 17:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 30, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: