Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | English term or phrase: RORAC (Return on Risk Adjusted Capital) | | Un concept que l'on rencontre de plus en plus souvent mais qui n'est pas souvent bien traduit. |
| | | Selected response from:
GILLES MEUNIER France Local time: 16:17
| Grading comment Merci Gilles. Je préfère "rendement" à "rentabilité".
Et merci également Stéphanie. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| Reference: Glossaire bilingue de l'OCDE
Reference information: return on risk-adjusted capital ou risk-ajusted return on capital : taux de rendement des capitaux engagés corrigé(s) des risques [Nota : le RORAC est une variante du RAROC, l'indicateur mis au point par Bankers Trust. L'ajustement RAROC porte sur le rendement, celui du RORAC sur le capital.
http://tinyurl.com/3yofzxp
|  Stéphanie Soudais France Meets criteria Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 40
|
| Note to reference poster
Asker: Merci Stéphanie, c'est exactement ce que je cherchais. Mais comment vous donner des points pour cela? :)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |