Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a website set up

French translation: la mise en place d'un site Internet (ou web)



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a website set up
French translation:la mise en place d'un site Internet (ou web)
Entered by:maix
Options:
- Contribute to this entry

2:42pm Jan 6, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / tourism, business plan, website
English term or phrase: a website set up
"Promotion will be primarily by personal consultancy and through the internet with a website set up, also linking to other tourist attractions in the Lauzanne region."

Pas évident de classer ceci dans le bon domaine puisque cela traite de marketing, tourisme, IT, etc..

J'ai peur de faire un contre-sens.
S'agit-il dans le contexte précis, d'"un site Internet mis en place" ou d'"une mise en place de site Internet" ? Ou d'autre chose ?
maix
United Kingdom
la mise en place d'un site Internet
Explanation:
Sans aucun doute
Selected response from:

Nathalie Reis
United Kingdom
Note from asker to answerer
Merci!
Cela confirme que mon intuition était bonne :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7la mise en place d'un site Internet
Nathalie Reis
5 +3lancement d'un site Internet
Vincent SOUBRIE
2 +1mise en oeuvre/en place d'un site Web
Francis MARC


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
la mise en place d'un site Internet

Explanation:
Sans aucun doute

Nathalie Reis
United Kingdom
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Note from asker to answerer
Merci!
Cela confirme que mon intuition était bonne :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Mikaele
2 mins
  -> Merci

agree Isabelle Gelle
31 mins
  -> Merci

agree Veronique Boulet
57 mins
  -> Merci

agree Thierry Renon
1 hr
  -> Merci

agree Marion Hallouet
2 hrs
  -> Merci

agree sporran
3 hrs
  -> Merci

agree Sophie Dzhygir: toutes les propositions sont bonnes, mais d'accord avec Francis pour remplacer par Web
17 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
website set up mise en oeuvre/en place d'un site Web

Explanation:
pour éviter la répétition de Internet dans la phrase

Francis MARC
Lithuania
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Sophie Dzhygir: tout à fait d'accord pour Web
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
lancement d'un site Internet

Explanation:
=

Vincent SOUBRIE
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marie Gomes: moi j'aime bien "lancement" ici, cela fait plus marketing. Les autres réponses sont bonnes mais ma préférence va à votre suggestion
2 hrs

agree Sophie Dzhygir
13 hrs

agree GILLES MEUNIER: oui
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list