08:56 Aug 9, 2006 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / search marketing associé à un progiciel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: alexandre kounde (X) Slovenia Local time: 16:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | la segmentation, les actions granulaires et la conversion de données |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
la segmentation, les actions granulaires et la conversion de données Explanation: Je pense en effet qu’il s’agit de combiner les éléments « search terms and cost information… » avec la segmentation, les actions granulaires et la conversion de données fournies par… Mais il me semble bizarre que le texte source n’utilise pas « segmentation » au lieu de « segment ». |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.