15:35 Nov 1, 2006 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bertrand Besancon Local time: 22:36 | ||||||
Grading comment
|
facteur d'admiration/d'émerveillement pur Explanation: Facile à comprendre mais difficile à rendre en FR... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ne serait-ce que par leur côté impressionnant Explanation: en essayant de me projeter dans le contexte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quant à son simple impact Explanation: beaucoup plus fade que l'anglais, je l'avoue ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous Explanation: Pour que ça sonne mieux en français, je propose de reconstruire la phrase: "may outdo Mac OS X's Aqua interface in sheer awe factor." -> "peuvent impressionner/épater/en imposer davantage que l'interface Aqua de Mac OS X" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
époustoufflant plus encore que Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.