KudoZ home » English to French » IT (Information Technology)

EDI clearinghouse

French translation: centre d'échange de documents informatisés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EDI clearinghouse
French translation:centre d'échange de documents informatisés
Entered by: Alain BERTRAND
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:05 Mar 26, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: EDI clearinghouse
Est-ce que Electronic Data Interchange se transforme en Echange de Données Informatisées? Si c'est le cas reste-t-il EDI?
Merci pour Clearinghouse aussi.
Alain BERTRAND
Mauritius
Local time: 08:24
centre d'échange de documents informatisés
Explanation:
Dans GDT, on trouve la définition suivante :

Définition :
Échange, entre différentes organisations, de documents commerciaux ou administratifs de format normalisé, au moyen de messages électroniques transmis via un réseau à valeur ajoutée reliant les partenaires.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-26 00:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Évidemment, EDI s'emploie aussi en FR puisque, pour une rare fois, les termes EN et FR correspondent...
Selected response from:

Robert Morin
Canada
Local time: 00:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1centre d'échange de données informatiséesJerome Elhaik
5EDI chambre de compensationSandy R
4centre d'échange de documents informatisés
Robert Morin


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
edi clearinghouse
centre d'échange de données informatisées


Explanation:
EDI is definitely "échange de données informatisées" (see first link), and since clearinghouse is "centre d'information" or "centre d'échange" (www.granddictionnaire.com), "centre d'échange de données informatisées" seems adequate.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89change_de_donn%C3%A9es_in...
Jerome Elhaik
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidija Lazic
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
edi clearinghouse
centre d'échange de documents informatisés


Explanation:
Dans GDT, on trouve la définition suivante :

Définition :
Échange, entre différentes organisations, de documents commerciaux ou administratifs de format normalisé, au moyen de messages électroniques transmis via un réseau à valeur ajoutée reliant les partenaires.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-26 00:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Évidemment, EDI s'emploie aussi en FR puisque, pour une rare fois, les termes EN et FR correspondent...

Robert Morin
Canada
Local time: 00:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 193
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
edi clearinghouse
EDI chambre de compensation


Explanation:
Votre traduction de EDI (Echange de Données Informatisées) semble correcte. La même abréviation est utilisée partout.

En revanche clearing house, c'est chambre de compensation

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-03-26 00:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, c'était juste pour la traduction de clearing house. Pas pour l'expression entière.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-03-26 00:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

Il semble qu'en français, l'expression est "chambre de compensation automatisée" (CCA ou ACH), en sous-entendant que l'automatisation est via l'EDI, alors qu'on anglais ils précisent toujours ACH/EDI (ou EDI/ACH) pour EDI Clearing house.

Rmq: ACH Automatic Clearing House. La version française CCA semble très peu utilisée.


    Reference: http://www.emagister.fr/cours_les_circuits_interbancaires-ec...
    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Compensation
Sandy R
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in MalagasyMalagasy
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search