KudoZ home » English to French » IT (Information Technology)

Web Office

French translation: bureau virtuel, bureau sur Internet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Web Office
French translation:bureau virtuel, bureau sur Internet
Entered by: Nina Khmielnitzky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Apr 1, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Web Office
Network/Web Office

Strategy and direction
Deploy Thin-Client via VMware
Deploy service for Saskatchewan Pilot
Deploy service in a certain region
Streamline hosting of Department legacy business applications
Evaluate new technologies to streamline hosting of legacy applications
Nina Khmielnitzky
Canada
Local time: 03:03
bureau virtuel, bureau sur Internet
Explanation:
En France, ils trouvent ça chic de tout laisser en anglais, mais pour le Canada, il vaut mieux traduire pour ne pas avoir l'air de «botcher».

Exemple :
https://www.ec.gc.ca/press/virtual_n_f.htm
Un nouveau «bureau virtuel» national aidera l'industrie à améliorer ses résultats en matière environnementale
...
Ce bureau sur Internet constitue un atout clé pour les entreprises soucieuses d'améliorer leurs résultats en matière environnementale.
Selected response from:

Skatrine
Canada
Local time: 03:03
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Web officeJock
4bureau virtuel, bureau sur InternetSkatrine


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
web office
Web office


Explanation:
Il vaut mieux ne pas le traduire, le terme anglais est très utilisé en France.


    Reference: http://www.liberation.fr/vous/internet/rebonds_chroniques/14...
Jock
Local time: 09:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: c'est un composant à ne pas traduire
8 mins

agree  Marie-Josée Labonté: Exact, ne se traduit pas.
35 mins

agree  narasimha
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
web office
bureau virtuel, bureau sur Internet


Explanation:
En France, ils trouvent ça chic de tout laisser en anglais, mais pour le Canada, il vaut mieux traduire pour ne pas avoir l'air de «botcher».

Exemple :
https://www.ec.gc.ca/press/virtual_n_f.htm
Un nouveau «bureau virtuel» national aidera l'industrie à améliorer ses résultats en matière environnementale
...
Ce bureau sur Internet constitue un atout clé pour les entreprises soucieuses d'améliorer leurs résultats en matière environnementale.

Skatrine
Canada
Local time: 03:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search