ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » IT (Information Technology)

Power Rated Fittings

French translation: composants / éléments / connectique / appareillages / équipements de puissance / d'alimentation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:57 Jun 12, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / accessoires pour câbles
English term or phrase: Power Rated Fittings
Pas de contexte, c'est dans un catalogue.
Geneviève Granger
Germany
Local time: 14:59
French translation:composants / éléments / connectique / appareillages / équipements de puissance / d'alimentation
Explanation:
I simply have to chip in here to say that it is quite impossible to tell what this isolated phrase means without reference to every tiny scrap of a clue there might be in the surrounding context — otherwise we're all just wasting our time in pointless speculation! If we really don't have any more details explaining whta it IS, then at least knowing some of the other headings in the catalogue might help us to work out what it ISN'T!!

My guess, based on the words used and the order they're in, as well as years of exposure to these kinds of catalogues, leads me to thing that this is a heading (even that information would be a help!) for the section that describes power components (as distinct from, say, signal ones), and that is what I have attempted to render in FR above.

I do not think the 'rated' here should be taken too literally as referring to some specific figure, be it in W, V, A or anything else for that matter. In the olden days, in UK EN, we would probably have written it as "power-rated fittings", making it much clearer that these are 'fittings' intended (= rated) for use in 'power' applications — perhaps things like mains cables, plugs, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-13 08:41:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'raccord' can ONLY be used to translate 'fitting' if it onvolves either plumbing, or some other similar purely mechanical system, like for example, electrical conduit. Along with everyone else here, I have assumed that the 'power' indicates that this is an electrical fitting context, in which case 'raccord' is almost certainly quite wrong.

I find it hard to imagine a situation in which 'power-rated' would be applied to describe anything other than an electrical fitting — unless it is in contrra-distinction to a conduit system for low-voltage signal cables only, for example.

Once again, I repeat: in this sort of situation, you need to give us every scrap of context you have!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-13 10:29:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah, now finally you're giving us the vital context! So these ar nothing to do with electrical items as such, but merely cable duct accessories? NOW we're getting somewhere...!

In that case, 'raccord' is entirely appropriate, I don't know for sure that 'nominal' is specifically what you need here, but the 'power' bit must mean 'suitable for use on power circuits', as I had begun to guess above...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 14:59
Grading comment
Merci pour l'explication, je crois que c'est au moins la bonne interprétation. J'ai demandé des explications et si possible un terme au client, mais toujours rien reçu.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3éléments avec tension nominale
Muriel
3équipements de puissance prescritsAlain Berton
1 +1composants / éléments / connectique / appareillages / équipements de puissance / d'alimentation
Tony M


Discussion entries: 12





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
power rated fittings
éléments avec tension nominale


Explanation:
ou fixations, raccords

HTH

Muriel
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Cryptic as it it, I have severe doubts that this is the intended meaning of this phrase
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
power rated fittings
équipements de puissance prescrits


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-06-13 07:47:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A ta place, j'attendrais la fin du catalogue pour juger du terme le plus approprié. Tu peux en attendant le mettre en surbrillance.
Tu auras peut-être aussi des infos de ton client.

Alain Berton
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
power rated fittings
composants / éléments / connectique / appareillages / équipements de puissance / d'alimentation


Explanation:
I simply have to chip in here to say that it is quite impossible to tell what this isolated phrase means without reference to every tiny scrap of a clue there might be in the surrounding context — otherwise we're all just wasting our time in pointless speculation! If we really don't have any more details explaining whta it IS, then at least knowing some of the other headings in the catalogue might help us to work out what it ISN'T!!

My guess, based on the words used and the order they're in, as well as years of exposure to these kinds of catalogues, leads me to thing that this is a heading (even that information would be a help!) for the section that describes power components (as distinct from, say, signal ones), and that is what I have attempted to render in FR above.

I do not think the 'rated' here should be taken too literally as referring to some specific figure, be it in W, V, A or anything else for that matter. In the olden days, in UK EN, we would probably have written it as "power-rated fittings", making it much clearer that these are 'fittings' intended (= rated) for use in 'power' applications — perhaps things like mains cables, plugs, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-13 08:41:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'raccord' can ONLY be used to translate 'fitting' if it onvolves either plumbing, or some other similar purely mechanical system, like for example, electrical conduit. Along with everyone else here, I have assumed that the 'power' indicates that this is an electrical fitting context, in which case 'raccord' is almost certainly quite wrong.

I find it hard to imagine a situation in which 'power-rated' would be applied to describe anything other than an electrical fitting — unless it is in contrra-distinction to a conduit system for low-voltage signal cables only, for example.

Once again, I repeat: in this sort of situation, you need to give us every scrap of context you have!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-13 10:29:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah, now finally you're giving us the vital context! So these ar nothing to do with electrical items as such, but merely cable duct accessories? NOW we're getting somewhere...!

In that case, 'raccord' is entirely appropriate, I don't know for sure that 'nominal' is specifically what you need here, but the 'power' bit must mean 'suitable for use on power circuits', as I had begun to guess above...

Tony M
France
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 118
Grading comment
Merci pour l'explication, je crois que c'est au moins la bonne interprétation. J'ai demandé des explications et si possible un terme au client, mais toujours rien reçu.
Notes to answerer
Asker: Here are a few exemples of "Power rated fittings": http://www.panduit.com/search/product_details.asp?Ntt=Power+Rated+Fittings&N=5000003+3000061+&Nty=1®ion=EMEA&Ntx=mode+matchallpartial&srchRed=true&recName=CFX10EI%2DX&Nr=P%5FRegion%3AEMEA&Ntk=All "Fitting" is translated by the customers with "raccord".

Asker: The best context I can give you is the link I posted in my first answer. They are actually transition parts between cable ducts. I found "raccord nominal", which is by the way also used in plumbing. Can somebody confirm/refute this term?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Berton
6 days
  -> Merci, Alain !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: