French translation: composants / éléments / connectique / appareillages / équipements de puissance / d'alimentation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:57 Jun 12, 2007
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / accessoires pour câbles
Explanation: I simply have to chip in here to say that it is quite impossible to tell what this isolated phrase means without reference to every tiny scrap of a clue there might be in the surrounding context — otherwise we're all just wasting our time in pointless speculation! If we really don't have any more details explaining whta it IS, then at least knowing some of the other headings in the catalogue might help us to work out what it ISN'T!!
My guess, based on the words used and the order they're in, as well as years of exposure to these kinds of catalogues, leads me to thing that this is a heading (even that information would be a help!) for the section that describes power components (as distinct from, say, signal ones), and that is what I have attempted to render in FR above.
I do not think the 'rated' here should be taken too literally as referring to some specific figure, be it in W, V, A or anything else for that matter. In the olden days, in UK EN, we would probably have written it as "power-rated fittings", making it much clearer that these are 'fittings' intended (= rated) for use in 'power' applications — perhaps things like mains cables, plugs, etc.
'raccord' can ONLY be used to translate 'fitting' if it onvolves either plumbing, or some other similar purely mechanical system, like for example, electrical conduit. Along with everyone else here, I have assumed that the 'power' indicates that this is an electrical fitting context, in which case 'raccord' is almost certainly quite wrong.
I find it hard to imagine a situation in which 'power-rated' would be applied to describe anything other than an electrical fitting — unless it is in contrra-distinction to a conduit system for low-voltage signal cables only, for example.
Once again, I repeat: in this sort of situation, you need to give us every scrap of context you have!
Ah, now finally you're giving us the vital context! So these ar nothing to do with electrical items as such, but merely cable duct accessories? NOW we're getting somewhere...!
In that case, 'raccord' is entirely appropriate, I don't know for sure that 'nominal' is specifically what you need here, but the 'power' bit must mean 'suitable for use on power circuits', as I had begun to guess above...
Merci pour l'explication, je crois que c'est au moins la bonne interprétation. J'ai demandé des explications et si possible un terme au client, mais toujours rien reçu. 1 KudoZ points were awarded for this answer
Ah, non, moi je n'accepte pas des prix comme ça, d'autant moins pour de simples entrées de catalogue ou autre. Et puis je fais le travail avec MON outil de TAO et pas le leur qui avance comme un escargot et n'offre pas les fonctionnalités nécessaires pour traiter ce genre de travail de façon efficace.
Je sais. J'ai connu, "j'ai donné". En outre, si tu le fais avec un outil de PAO et un client qui paie 4 USD, tu te retrouves avec 1000 euros à la fin du mois. A ces conditions-là, il vaut mieux vendre des saucisses sur le bord de la route.
Il faut dire qu'il m'ont pris par surprise : Je m'attendais à des brochures, et paf ! je me ramasse un catalogue. Au moins, j'ai trouvé une procédure pour gérer la quantité des données envoyées. Avec les conditions initiales du client, j'y aurais passé ma vie, en attenant de voir mon ordinateur traiter un à un laborieusement chaque segment...
J'ai enfin trouvé le bon bouton pour répondre :)
C'est à toi, Geneviève, de voir à la fin de ton document ce qui convient le mieux en fonction des appareillages environnants. Personnellement, je n'accepte plus les catalogues. L'exercice est trop périlleux
You're right Tony that's one of the joys of translating ! The writer knows what he wants to say, he puts it down in words then passes it on to someone else with little or no context to translate !
It's really impossible to tell with 3 isolated words and zero context; it could be almost anything! It would help if you at least told us a bit more about the other types of things on the list
Automatic update in 00:
Answers
11 hrs confidence:
power rated fittings
éléments avec tension nominale
Explanation: ou fixations, raccords
HTH
Muriel Local time: 14:59 Specializes in field Native speaker of: French
A ta place, j'attendrais la fin du catalogue pour juger du terme le plus approprié. Tu peux en attendant le mettre en surbrillance.
Tu auras peut-être aussi des infos de ton client.
Alain Berton Local time: 14:59 Native speaker of: French PRO pts in category: 20
Explanation: I simply have to chip in here to say that it is quite impossible to tell what this isolated phrase means without reference to every tiny scrap of a clue there might be in the surrounding context — otherwise we're all just wasting our time in pointless speculation! If we really don't have any more details explaining whta it IS, then at least knowing some of the other headings in the catalogue might help us to work out what it ISN'T!!
My guess, based on the words used and the order they're in, as well as years of exposure to these kinds of catalogues, leads me to thing that this is a heading (even that information would be a help!) for the section that describes power components (as distinct from, say, signal ones), and that is what I have attempted to render in FR above.
I do not think the 'rated' here should be taken too literally as referring to some specific figure, be it in W, V, A or anything else for that matter. In the olden days, in UK EN, we would probably have written it as "power-rated fittings", making it much clearer that these are 'fittings' intended (= rated) for use in 'power' applications — perhaps things like mains cables, plugs, etc.
'raccord' can ONLY be used to translate 'fitting' if it onvolves either plumbing, or some other similar purely mechanical system, like for example, electrical conduit. Along with everyone else here, I have assumed that the 'power' indicates that this is an electrical fitting context, in which case 'raccord' is almost certainly quite wrong.
I find it hard to imagine a situation in which 'power-rated' would be applied to describe anything other than an electrical fitting — unless it is in contrra-distinction to a conduit system for low-voltage signal cables only, for example.
Once again, I repeat: in this sort of situation, you need to give us every scrap of context you have!
Ah, now finally you're giving us the vital context! So these ar nothing to do with electrical items as such, but merely cable duct accessories? NOW we're getting somewhere...!
In that case, 'raccord' is entirely appropriate, I don't know for sure that 'nominal' is specifically what you need here, but the 'power' bit must mean 'suitable for use on power circuits', as I had begun to guess above...
Tony M France Local time: 14:59 Native speaker of: English PRO pts in category: 118
Grading comment
Merci pour l'explication, je crois que c'est au moins la bonne interprétation. J'ai demandé des explications et si possible un terme au client, mais toujours rien reçu.
Notes to answerer
Asker: Here are a few exemples of "Power rated fittings":
http://www.panduit.com/search/product_details.asp?Ntt=Power+Rated+Fittings&N=5000003+3000061+&Nty=1®ion=EMEA&Ntx=mode+matchallpartial&srchRed=true&recName=CFX10EI%2DX&Nr=P%5FRegion%3AEMEA&Ntk=All
"Fitting" is translated by the customers with "raccord".
Asker: The best context I can give you is the link I posted in my first answer. They are actually transition parts between cable ducts. I found "raccord nominal", which is by the way also used in plumbing. Can somebody confirm/refute this term?