KudoZ home » English to French » IT (Information Technology)

tidbit

French translation: fragments d'information

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tidbits
French translation:fragments d'information
Entered by: Nathalie M. Girard, ALHC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Oct 18, 2002
English to French translations [PRO]
IT (Information Technology) / Informatique
English term or phrase: tidbit
Informations divulguées lors d'une conférence qui permettent à des utilisateurs de mieux comprendre un produit.
Stéphanie Grivotet
Canada
Local time: 02:03
détails
Explanation:
I would say *détails* in this case.
Found in Larousse btw...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 19:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

I put *détails* because I would normally say *tidbits*... (plural)

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 20:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Une deuxième pensée: *bit* (langage informatique - binaire)... ils font peut-être un jeu de mot étant donné que c\'est un produit relié à l\'informatique...

Alors ils vous donnent des \"fragments\" d\'information...
Selected response from:

Nathalie M. Girard, ALHC
Grading comment
Merci beaucoup! J'ai bien aimé "Fragments d'information", c'est une très bonne idée.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2trucs pratiques, informations pratiquesJacques BOSSER
3 +2éléments / soupçons d'information
JCEC
4 +1des informations diverses
Anna Taylor
4 +1détails, compléments d'informations, trucsEtienne Amblard
4détailsNathalie M. Girard, ALHC
3des tuyauxthierry2
3 -1friandise
Jonathan MacKerron


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
détails


Explanation:
I would say *détails* in this case.
Found in Larousse btw...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 19:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

I put *détails* because I would normally say *tidbits*... (plural)

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 20:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Une deuxième pensée: *bit* (langage informatique - binaire)... ils font peut-être un jeu de mot étant donné que c\'est un produit relié à l\'informatique...

Alors ils vous donnent des \"fragments\" d\'information...

Nathalie M. Girard, ALHC
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup! J'ai bien aimé "Fragments d'information", c'est une très bonne idée.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
1 hr

disagree  Jacques BOSSER: trop vague
12 hrs
  -> et tidbit n'est pas vague?
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
détails, compléments d'informations, trucs


Explanation:
Informations données par mon Harrap's

tidbit : voir titbit = n morceau friand; (sweet) friandise f; (of gossip) potin m

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 21:30:16 (GMT)
--------------------------------------------------

titbit est un mot très courant en anglais pour dire des petits morceaux de quelque chose

Etienne Amblard
Local time: 08:03

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
des informations diverses


Explanation:
J’ai traduit “tidbit” dans l’esprit de “un peu tout et rien”, les informations ne sont pas spécialement connectées entre elles, n’ayant ni la même valeur, ni le même sujet…

Anna Taylor
US Minor Outlying Isl.
Local time: 01:03

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: oui, je pense que c'est ça. littéralement ça doit être des bribes d'informations mais ce n'est pas vraiment un terme informatique=)
2 mins
  -> Merci. "tidbit" ne fait pas tres pro non plus

agree  Martine Etienne: bribes d'information, ne serait-ce pas la meilleure traduction????
3 hrs
  -> peut-etre... Mais je vois "bribes" comme donnant une idee d'info incompletes... Je ne pense pas qu'elles le soient, juste portant sur divers sujets/particularites. Merci de l'imput, ces "tidbits" de mots sont interessants

disagree  Jacques BOSSER: un peu vague quand même
12 hrs
  -> "tidbit" est vague par essence
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
friandise


Explanation:
selon Harrap's

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jacques BOSSER: !!!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
éléments / soupçons d'information


Explanation:
En alimentation, on parlerait de "bouchées", dans ce contexte "éléments" semble plus approprié et reflète la connotation "partielle" de tidbits.

JCEC
Canada
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: éléments OK mais pas soupçons. Anna a tapé juste avec 'informations diverses', ça fait bien ressortir ces informations en vrac
10 hrs
  -> OK

agree  Fabienne Garlatti: éléments d'information
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
trucs pratiques, informations pratiques


Explanation:
les tidbits viennent généralement d'utilisateurs familiers du produit, donnant des ocnseils que l'on ne trouve pas dans le manuel

Jacques BOSSER
France
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Taylor: Je suis tout à fait d’accord avec vous au sujet de l’utilité des informations prodiguées: elles sont pratiques et aident l’acheteur. Mais, à mon avis, il manque toujours l’élément “imprévu/ pris de-ci de –là (miscellaneous/random)” impliqué par l’usage d
3 hrs

neutral  GILOU: je pense que ça serait plutôt la définition de 'tips'
3 hrs

neutral  Nathalie M. Girard, ALHC: en effet - c'est plutôt la définition de 'tips'
4 hrs

agree  Yolanda Broad
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
des tuyaux


Explanation:
quelques tuyaux.
Ce peut être des informations, des astuces, ce qu'on veut quoi.

thierry2
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search