are you likely to consolidate everything with one security software package?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Feb 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to French translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) / survey about security software
English term or phrase:are you likely to consolidate everything with one security software package?
The entire survey question is "In the next 12 months, are you most likely to continue using multiple security software products across your PCs or are you likely to consolidate everything with one security software package?"
I'm not sure how to translate "consolidate" in this context. There may be another verb that is more appropriate in French, but I can't think of it right now... The translation is for France. Thanks for your help!
After carefully considering the options, I ended up translating the question as "Prévoyez-vous continuer à utiliser divers produits de sécurité sur vos PC, ou envisagez-vous plutôt de consolider le tout en choisissant une seule solution logicielle de sécurité?". Thank you for your help...your answers were all good but I decided I couldn't fairly grade them since I ended up going with a different alternative.... The context is clearly IT and I do believe, based on bohy's comment as well as additional research I've done, that the question will be accurate and understandable for its intended audience with "consolider". Whether it's good or bad French may still be a valid topic for further debate, but I think market research, particularly in IT, may be more forgiving than other contexts in that regard. Robert Morin brought up an interesting point--but I do believe the same is true in English (ie. that verb originally came from finance and its usage was later extended into other areas).
Le verbe «consolider» et ses formes fléchies est du domaine de la comptabilité/finance (signifie la mise en commun de différents comptes ou le réaménagement de l'échéancier d'une dette); on peut ainsi parler d'un «bilan consolidé», ou de la «consolidation d'une dette», etc. Son extension au domaine de l'informatique me semble plutôt un calque de l'anglais.
Consolider se dit, et est même assez à la mode chez les décideurs informatiques... Donc tout dépend de la personne interviewée ! Mais, comme souvent, le même concept peut aussi s'exprimer en bon français.