ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » IT (Information Technology)

business acknowledgement

French translation: accusé de réception commercial


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business acknowledgement
French translation:accusé de réception commercial
Entered by: Lucile Lunde
Options:
- Contribute to this entry

18:07 Nov 2, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: business acknowledgement
Il s´agit ici d´un document sur AS2. L´auteur explique à un moment donné que la progression d´un document envoyé peut être suivie de quatre manières différentes :
1. The communication status confirms that data was received at a network level
2. The functional acknowledgement confirms that a valid message was received by the e-commerce application
3. The ***business acknowledgement*** confirms the content of the message and that it has been dealt with in an appropriate way
4. Le MDN

Le "Business acknowledgement" est-il ici un accusé de réception commercial ?

Merci d´avance.
Lucile Lunde
United States
Local time: 18:41
accusé de réception commercial
Explanation:
oui je suis du même avis.
Selected response from:

Cecile Balbous
Austria
Local time: 03:41
Grading comment
Merci !
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3accusé de réception commercial
Cecile Balbous
4accusé de réception de traitement
Eric Le Carre
3accusé de réception du document
Arnold007


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
accusé de réception commercial


Explanation:
oui je suis du même avis.

Cecile Balbous
Austria
Local time: 03:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp
13 mins

agree  Sheila Wilson: Is the "commercial" strictly necessary, though?
29 mins

agree  Magali Cicujano
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accusé de réception du document


Explanation:
À cette étape le document ( électronique ) a été reconstitué, dirigé vers l'application appropriée et traité : "The ***business acknowledgement*** confirms the content of the message and that it has been dealt with in an appropriate way".

Par "business" on entend fonction d'affaire.

Arnold007
Canada
Local time: 21:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accusé de réception de traitement


Explanation:
c'est ce que je mettrais dans ce contexte précis. C'est d'ailleurs ce que précise la fin de la phrase : la teneur du message a été lue et traitée en conséquence.

"business" est, pour moi, l'un des termes les plus difficiles à traduire en anglais en raison du nombre très important de possibilités en français.

Dans un contexte informatique, "business" peut souvent être traduit par "de gestion" ou "métier". Plus largement, on peut trouver aussi "professionnel" et "commercial".

Eric Le Carre
France
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 247
Notes to answerer
Asker: J´avais effectivement pensé à métier mais il n´y a aucun Hit sur Google. "Applicatif" serait-il une option ici ?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: