ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » IT (Information Technology)

win/loss

French translation: contrats remportés/perdus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:win/loss
French translation:contrats remportés/perdus
Entered by: France Mercier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:15 Nov 5, 2011
English to French translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: win/loss
The information will be tracked using our RFP Centre of Excellence Win/Loss tracking tool.
France Mercier
Local time: 10:18
contrats remportés/perdus
Explanation:
RFP (demande de proposition/devis) est un terme synonyme d'appel d'offres mais spécifique au domaine informatique ou aux technologies de pointe.

Il n'est pas courant d'utiliser les termes "gain" et "perte" quand il est question d'un appel d'offre (voire même jamais) mais plutôt d'un contrat ; le terme "perte" fait alors référence à la perte d'un contrat qui était déjà en possession de l'entreprise.

Il est donc coutume de dire "remporter (gagner)/perdre un appel d'offre". Le seul problème réside dans l'inexistance du substantif "remport" en français (ce qui nous arrangerait bien) pour pouvoir traduire "win/loss" par "remport/perte".

Le terme "contrat" est implicite dans la phrase source mais son ajout me semble nécessaire dans la phrase cible, et qui plus est parfaitement adapté car le contrat est bien le gain remporté à la fin de l'appel d'offre.

Une traduction possible de la phrase entière serait : "Les données seront recueillies/repérées par l'outil de suivi des contrats remportés/perdus de notre Centre d'excellence DP."

On pourrait dire également dire "collecte des données / repérage de l'information" mais la voie passive me semble plus adaptée pour ne pas être tenté de répéter le mot "suivi"
Selected response from:

Jérémie Fabre
France
Local time: 16:18
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1contrats remportés/perdus
Jérémie Fabre
4 +1gains/pertes
Caroline Bajwel
3outil de webanalyseJoshua Pepper


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
outil de webanalyse


Explanation:
One suggestion, based on the links that I posted in the discussion.

This is the most concise expression that I could think of - on the other hand we "lose" the idea of "tracking" (although one could argue that this idea is to some extent included in "webanalyse").

Anyway, that was my contribution.

Joshua Pepper
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Chevassus: cette réponse doit être la bonne parce que Win/Loss en majuscule et parce que "tracking tool" dans le texte original.
8 hrs

disagree  Jérémie Fabre: Avec la proposition car un outil de suivi n'est en aucun cas une fonction exclusive à la webanalyse, et avec l'accord qui ne justifie absolument rien... Les majuscules ne servent qu'à mettre en avant un mot plus qu'un autre, voire 5 mots d'une même phrase
1 day5 hrs
  -> Je pense que j'ai été un peu induit en erreur par le "contexte supplémentaire" fourni, qui finalement semble ne pas provenir du document en question. Si ce "contexte" est juste, par contre, je maintiens que ma solution est bonne.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gains/pertes


Explanation:
Assuming it is an RFP (request for proposals) system, I guess "win/loss" refers to contract wins/losses

Caroline Bajwel
Local time: 16:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Je crois que j'abonde dans ce sens


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joshua Pepper: This seems possible too. The two suggestions are totally different - the asker will have to decide which is correct based on context, I suppose. If the context she quoted was from her document, I think mine is correct, but if not (from Google) then yours.
27 mins

agree  Eric Le Carre
9 hrs
  -> merci

neutral  Jérémie Fabre: Réponse possible mais le substantif "gain" (d'un contrat ou d'un appel d'offres) est de préférence évité en français car nous lui préférons le verbe "remporter" voire "gagner" (plus familier), tout particulièrement dans le domaine des RFP
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contrats remportés/perdus


Explanation:
RFP (demande de proposition/devis) est un terme synonyme d'appel d'offres mais spécifique au domaine informatique ou aux technologies de pointe.

Il n'est pas courant d'utiliser les termes "gain" et "perte" quand il est question d'un appel d'offre (voire même jamais) mais plutôt d'un contrat ; le terme "perte" fait alors référence à la perte d'un contrat qui était déjà en possession de l'entreprise.

Il est donc coutume de dire "remporter (gagner)/perdre un appel d'offre". Le seul problème réside dans l'inexistance du substantif "remport" en français (ce qui nous arrangerait bien) pour pouvoir traduire "win/loss" par "remport/perte".

Le terme "contrat" est implicite dans la phrase source mais son ajout me semble nécessaire dans la phrase cible, et qui plus est parfaitement adapté car le contrat est bien le gain remporté à la fin de l'appel d'offre.

Une traduction possible de la phrase entière serait : "Les données seront recueillies/repérées par l'outil de suivi des contrats remportés/perdus de notre Centre d'excellence DP."

On pourrait dire également dire "collecte des données / repérage de l'information" mais la voie passive me semble plus adaptée pour ne pas être tenté de répéter le mot "suivi"



    Reference: http://www.dicodunet.com/definitions/normes/rfp.htm
    Reference: http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...
Jérémie Fabre
France
Local time: 16:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: