ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » IT (Information Technology)

As A Service

French translation: logiciel en tant que service


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:As A Service
French translation:logiciel en tant que service
Entered by: Irène Guinez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:41 Jan 20, 2012
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IPCS introduction
English term or phrase: As A Service
And finally, we have number four: Software As A Service. Yes, the rumors
are true: a complete software solution is offered to customers as a
service. Each customer has their own password protected account to use the
system.

Merci!
Irène Guinez
Spain
Local time: 16:19
logiciel en tant que service
Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_en_tant_que_service
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 16:19
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4logiciel en tant que service
GILLES MEUNIER
4 +1logiciel service (logiciel-service)abfortin
3un logiciel offert aux clients comme service
yves la


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
as a service
logiciel en tant que service


Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_en_tant_que_service

GILLES MEUNIER
France
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2855
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pascale van Kempen-Herlant: Salut Gilles !
16 mins
  -> hello

agree  Martin Cassell: Indeed. Plenty of info readily accessible in FR and EN, e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Software_as_a_service
3 hrs

agree  Eric Le Carre
9 hrs

agree  Marie Chevassus
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as a service
un logiciel offert aux clients comme service


Explanation:


yves la
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as a service
logiciel service (logiciel-service)


Explanation:
.


    Reference: http://www.cgi.com/fr/informatique-nuage/logiciel-service
    Reference: http://www-03.ibm.com/software/sla/sladb.nsf/pdf/8825-00/$fi...
abfortin
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Franck Gandcher: L'apposition "Logiciel-service" (avec trait d'union) est la terminologie qui se dégage pour la traduction du concept de SaaS, plus concise que des groupes nominaux comme "logiciel (offert) en tant que service".
3 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 20 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: