KudoZ home » English to French » Journalism

Out now

French translation: Vient de paraître!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:06 Mar 23, 2007
English to French translations [PRO]
Journalism / Récompense
English term or phrase: Out now
Out now! Suivi du nom d'un magazine. J'imagine que ces termes se réfèrent à la parution du magazine. Mais je ne vois pas comment formuler l'expression en français. Merci pour vos propositions.
Virginie T
Local time: 16:24
French translation:Vient de paraître!
Explanation:
Il me semble que "Vient de paraître!" marcherait bien.
Selected response from:

Sylvie Updegraff
Local time: 10:24
Grading comment
Je vous remercie tous. Les deux expressions apportées sont bonnes mais comme il s'agit d'un journal qui ne paraît pas en kiosque, je préfère "Vient de paraître!"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9(Déjà) dans les kiosques !Jock
3 +5Vient de paraître!
Sylvie Updegraff


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
out now
(Déjà) dans les kiosques !


Explanation:
Voilà.

Jock
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babelwork: yup!
3 mins
  -> Thanx!

agree  Anne Girardeau: C'est exactement ce qui m'est venu à l'esprit !
7 mins
  -> ;) Merci.

agree  Delphine Joly: à moi aussi
11 mins
  -> Merci.

agree  Simon Charass
15 mins
  -> Merci.

agree  rousselures: En kiosque!
26 mins
  -> Merci !

agree  Cl Te: oui, ou "déjà en kiosque"
52 mins
  -> Merci Claudine.

agree  chaplin
4 hrs
  -> Merci.

agree  Francine Alloncle: Comme Claudine et Rousselures "en kiosque"
11 hrs
  -> Merci.

agree  jean-jacques alexandre: right on
12 hrs
  -> Merci Jean-Jacques.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
out now
Vient de paraître!


Explanation:
Il me semble que "Vient de paraître!" marcherait bien.

Sylvie Updegraff
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je vous remercie tous. Les deux expressions apportées sont bonnes mais comme il s'agit d'un journal qui ne paraît pas en kiosque, je préfère "Vient de paraître!"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger McKeon
1 hr

agree  Irina Stanescu
1 hr

agree  katsy
13 hrs

agree  wolmix: c'est la bonne
16 hrs

agree  Lidija Lazic
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search