transcends the original format

French translation: les images sont un subterfuge pour faire passer des idées qui vont plus loin

00:29 Jun 24, 2004
English to French translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: transcends the original format
By having these images in a commercial context they act as a Trojan horse that **transcends the original format.**

le "original format" des images ou celui du cheval ?
lien
Netherlands
Local time: 09:35
French translation:les images sont un subterfuge pour faire passer des idées qui vont plus loin
Explanation:
que le cadre où elles sont exposées.
Selected response from:

sarahl (X)
Local time: 00:35
Grading comment
Merci a tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3See comment
tekki
3les images sont un subterfuge pour faire passer des idées qui vont plus loin
sarahl (X)
3elles ont un effet sournois qui va bien au-delà de celui
CMJ_Trans (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
See comment


Explanation:
Avec l'emploi de la troisième personne (transcends), je penche plutôt pour le cheval. Reste à savoir si ce n'est pas fait à dessein.

Hope that helps

tekki
United States
Local time: 02:35
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les images sont un subterfuge pour faire passer des idées qui vont plus loin


Explanation:
que le cadre où elles sont exposées.

sarahl (X)
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci a tous.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elles ont un effet sournois qui va bien au-delà de celui


Explanation:
de l'original

the Trojan horse (cheval de Troie utilisé pour faire rentrer l'enemi dans le camp adverse, ni vu ni connu) est le sujet du verbe "transcends" mais "original format" = les images come elles étaient au départ.

j'hésite pour "sournois" mais quand même.....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-24 06:30:43 (GMT)
--------------------------------------------------

ennemi TYPO
come = TYPO

CMJ_Trans (X)
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search