00:29 Jun 24, 2004 |
English to French translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sarahl (X) Local time: 00:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | See comment |
| ||
3 | les images sont un subterfuge pour faire passer des idées qui vont plus loin |
| ||
3 | elles ont un effet sournois qui va bien au-delà de celui |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
See comment Explanation: Avec l'emploi de la troisième personne (transcends), je penche plutôt pour le cheval. Reste à savoir si ce n'est pas fait à dessein. Hope that helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
les images sont un subterfuge pour faire passer des idées qui vont plus loin Explanation: que le cadre où elles sont exposées. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
elles ont un effet sournois qui va bien au-delà de celui Explanation: de l'original the Trojan horse (cheval de Troie utilisé pour faire rentrer l'enemi dans le camp adverse, ni vu ni connu) est le sujet du verbe "transcends" mais "original format" = les images come elles étaient au départ. j'hésite pour "sournois" mais quand même..... -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-24 06:30:43 (GMT) -------------------------------------------------- ennemi TYPO come = TYPO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.