KudoZ home » English to French » Journalism

the system

French translation: Réponse aux deux...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:45 Jun 29, 2004
English to French translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: the system
Salut les artistes ! (he oui, c'est un art) ;D

A sacrifice of the artist who knows that he must sacrifice himself to the system, the fashion system, the pornographic system. The artist must face it with no fear.

Comment traduiriez-vous system ici ?
Et pous l'artiste doit faire face ?

Oui, je sais, ce sont deux questions, je le dis pour eviter aux grincheux de se faire remarquer :D
lien
Netherlands
Local time: 16:49
French translation:Réponse aux deux...
Explanation:
1/- "Au système" ne me parait pas choquant.
2/- L'artiste doit s'y confronter sans crainte.

1/- Autre solution : "l'ordre établi"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-06-29 21:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

1/- Autre solution (mais plus tirée...) au \"gimmick\" (je doute de l\'orthographe...)
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 16:49
Grading comment
J'ai finalement garde systeme et affronter. Merci a tous pour vos reponses et surtout les commentaires, toujours tres instructifs.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Réponse aux deux...
Thierry LOTTE
5voir expl
peekay
3l'artiste doit accepter cette réalité avec sérénitéxxxsarahl


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Réponse aux deux...


Explanation:
1/- "Au système" ne me parait pas choquant.
2/- L'artiste doit s'y confronter sans crainte.

1/- Autre solution : "l'ordre établi"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-06-29 21:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

1/- Autre solution (mais plus tirée...) au \"gimmick\" (je doute de l\'orthographe...)

Thierry LOTTE
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai finalement garde systeme et affronter. Merci a tous pour vos reponses et surtout les commentaires, toujours tres instructifs.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Toda-v.Galen: pour 2 je dirai plutôt, doit l'affronter sans crainte
9 mins
  -> Merci Elisabeth, je suis bien d'acord avec toi, mais tu sais qu'actuellement le "jargon" a bien plus de succès, donc "confronter" (très vague dans ce cas là, mais "impliqant" plus l'"artiste") plaira plus que "affronter" (tellement plus clair...).

agree  xxxsarahl: se confronter n'est pas français ma poule !
22 mins
  -> Bien d'accord avec toi, mais serait-ce la première fois qu'on le lit dans des textes qui font parfois autorité ?? (en fait, celà vient de nombreuses traductions mal faites de l'anglais et se trouve "validé" par l'"usage" : navrant n'est-il pas ???

neutral  xxxohlala: je conserverais "système". Par contre il serait bon d'écrire "affronter", confronter n'a pas tout à fait la même signification
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'artiste doit accepter cette réalité avec sérénité


Explanation:
sans beurre et sans reproche. Pas génial mais c'est pour t'aider à démêler l'écheveau.
se confronter : tu confrontes 2 personnes, tu te confrontes pas à quelque chose.

xxxsarahl
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxohlala: pourquoi beurre ?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
voir expl


Explanation:
en ce qui concerne "the system" je proposerai l'anglicisme un peu 'rad' "l'establishment" qui veut essentièlement dire la même chose.
Et pour "face it" pourquoi pas "braver" (l'establishment) ? selon le Larousse, 'braver' veut dire exactement ce qui est décrit ici en anglais(...)

peekay
Canada
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search