GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:51 Aug 3, 2006 |
English to French translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marc Glinert Local time: 21:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | moi non plus |
| ||
4 | accès normal |
|
moi non plus Explanation: = je ne trouve rien de mieux. "Routine" fait partie de ces mots tirés du français du langage courant ("sweet routine" = "son petit train train quotidien", je crois), utilisés ensuite par des anglophones dans des contextes professionnels sans connotatin de langage courant, qui nous reviennent ensuite dans des textes anglais parfaitement sérieux, et dont nous avons un mal fou à justifier la reprise auprès du lecteur français. moi, je dis tout simplement "accès dit de routine" ou "courant". Mais je ne pense pas vous aider davantage. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
accès normal Explanation: I don't see what all the head-scratching and philosophising is about Emilie. If you haven't got a suggestion, then don't respond. It's as simple as that. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.